1 Timóteo 4
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Mishi kaimanaiman shaꞌatii Kaimanaꞌo Doronaa kowaadauzon, diinaꞌitiꞌi kainaꞌaꞌo nii pabiꞌi kida pidannao, mishidainaouz, marinaꞌatan nii wuruꞌu pamishidanuz mishiꞌo kuwai. Naꞌiki ĩmishidan niꞌi naa oiaꞌo doronainao mariidin-kinaa kida, naꞌiki ĩdaꞌanan niꞌi naa wuruꞌu oiainao tominapa-kidanii kidaz.
1 O Espírito diz expressamente que, nos tempos vindouros, alguns hão de apostatar da fé, dando ouvidos a espíritos embusteiros e a doutrinas diabólicas,
2 Aizii wuruꞌu naꞌapa kidaꞌoraz kuwai, uruu wunao naꞌakapaniꞌi mariidamikinao kidaz. Mainaabata-kariwaiz naa kaiman kidaꞌo diꞌitinapa-karu ĩzowau iki, naꞌapa chipirari wiichada-kariwai mainaabatanii kawanuꞌoraz naa.
2 de hipócritas e impostores que, marcados na própria consciência com o ferrete da infâmia,
3 Aizii wuruꞌu naꞌapainaouz pidannao, ĩkian aonaa turuu mazida-karu, naꞌiki ĩkian, kainaꞌa pabiꞌi kida aimaakan aonaa ukashaapa-kao unika-kao. Mazan ipai wanyukunui wuruꞌu aonaꞌoraz ĩkashaapan unika-kao, Tominkaru tomanii paꞌidiwaru wuruꞌu nika-karu nii. Mazan mishidainao, wuruꞌu aitapainaouznaa paꞌan mishiꞌo parada-karu, turuu ĩnikan shaꞌapaꞌoram wanyukunui, patoriinapa-kidan daunaꞌanazu.
3 proíbem o casamento, assim como o uso de alimentos que Deus criou para que sejam tomados com ação de graças pelos fiéis e pelos que conhecem a verdade.
4 Mishi ipai Tominkaru toman aimaakan kaiman paꞌidiwaru. Ukauꞌan aonaa turuu shaꞌapaꞌoram wanyukunui manaꞌidiapa-kao. Mazan ipai wuruꞌu wanyukunui kidaz, unika-kao nii utoriinapa-kida-kao daunaꞌan.
4 Pois tudo o que Deus criou é bom e nada há de reprovável, quando se usa com ação de graças.
5 Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru paradan, naꞌiki toriinapa-karu idaꞌanaꞌo wuruꞌu, kaiman Tominkaru tukapan shaꞌapaꞌoram wanyukunui nika-kao.
5 Porque se torna santificado pela palavra de Deus e pela oração.
6 Aizii pukowaadapan an ipai wuru kida dauꞌanaꞌa mishidainao ati, mishiꞌo nii pugaru kaimanaꞌo poitorui Christ Jesus ati. Wuruꞌu kuwai kida pumishidaniaz naꞌiki pudaꞌananiaz maꞌozakadan nii punyukunuu powaꞌa zii.
6 Recomenda esta doutrina aos irmãos, e serás bom ministro de Jesus Cristo, alimentado com as palavras da fé e da sã doutrina que até agora seguiste com exatidão.
7 Mazan aonaa paꞌan õaipan punyukunuupan naꞌiki pudaꞌanan wuruꞌu kotuꞌu kidaꞌoraz kuwai madiwautapa-kaꞌoraz karikaonan, aonaa Tominkaru diꞌikiꞌo mani. Mishiꞌoraiman putominapa powaꞌa zii pushaꞌapatin kizi paꞌan Tominkaru aipan kawanaꞌati.
7 Quanto às fábulas profanas, esses contos extravagantes de comadres, rejeita-as.
8 Mishi pidan ikoda kaimanaꞌo aimaakan paꞌati, uikoda pamaꞌozaka-kinaa nii, padimatinan naꞌiki pamaꞌozakainpan idaꞌan. Mazan pidan maꞌozakadaꞌo panyukunuu Tominkaru dauꞌati, uikodan nii aimaakan powaꞌaꞌo zii manawun ukaimanan ipai wuru aiaꞌa baꞌoran aimaakan kidaz. Uruu idaꞌanaꞌo nii paꞌan uikodan kaimanaꞌo mashaapa-karu kai, naꞌiki diinaꞌitiꞌi Tominkaru tuma.
8 Exercita-te na piedade. Se o exercício corporal traz algum pequeno proveito, a piedade, esta sim, é útil para tudo, porque tem a promessa da vida presente e da futura.
9 Mishiꞌo wuruꞌu diꞌoraz parada-karu kidaꞌa. Marii kizi umishidanuzu kaimanaiman.
9 Eis uma verdade absolutamente certa e digna de fé:
10 Mishi kashaꞌapannaa naꞌiki dadara wakaudinan. Ushaꞌapanum kauꞌan waaitapa naꞌiki wamishida tuukii, kainaꞌaꞌo nii naꞌapainim wamakon wamashaapaꞌanan paꞌan Tominkaru tuma, wuruꞌu karikaonanuꞌoraz ukakupauzon. Uruu wuruꞌu ipai pidannao kazannaatin-kinaa niꞌoraz, naꞌiki kazannaataꞌoraz ipai wuruꞌu mishidainaouz Christ.
10 se nos afadigamos e sofremos ultrajes, é porque pusemos a nossa esperança em Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, sobretudo dos fiéis.
11 Aizii pukowaadaꞌa naa, naꞌiki putominapa-kidaꞌa naa pidannao ipai wuru dauꞌaꞌa parada-karu naꞌiki kakinaorii kidaz.
11 Seja este o objeto de tuas prescrições e dos teus ensinamentos.
12 Manaꞌa pukashadapa-kidinaꞌanaꞌa pupaꞌinan idi zii. Mishiꞌoraiman, putukapa-kida kaimanaꞌo pukaduz mishidainao ati, puparadan idaꞌan kaiman, naꞌiki putukapa-kida ĩꞌati kaimanaꞌo mashaapa-karu, naꞌiki putukapa-kida ĩꞌati pukamarainapanun, naꞌiki putukapa-kida kapam wuruꞌu pumishidanuz, naꞌiki putukapa-kida ĩꞌati naꞌapam putaapinan kaiman ipai oiaꞌo ai.
12 Ninguém te despreze por seres jovem. Ao contrário, torna-te modelo para os fiéis, no modo de falar e de viver, na caridade, na fé, na castidade.
13 Atii õkaawan naꞌiti, karikaonan puaitaapa saada-kariwaiz kida Tominkaru paradan ipai pidannao ati naꞌii, ĩkasabaꞌuinpan kawanaꞌati. Naꞌiki pukowaada ĩꞌati kaimanaiman naꞌapaꞌoram wuruꞌu parada-karu kida kianuz. Naꞌiki putominapa-kida kiziꞌi naa ipai wuruꞌu pidannaouz, ĩshaꞌapatin kiziꞌi naa ipai parada-karu kawanaꞌati.
13 Enquanto eu não chegar, aplica-te à leitura, à exortação, ao ensino.
14 Manaꞌa pumarinaꞌataꞌanaꞌa kaimanaꞌo aimaakan tawuruꞌu Tominkaru taauzoniaz naꞌapa pukaudin-kinaa nii, prophetnao idaꞌanaꞌoraz ukowaada-kida-kao, tawuru donoꞌo choochi zowaunaanao toriinapa-kidauzon naꞌiki ĩmuudauzon donoꞌoraz pakaꞌu puꞌidaꞌati.
14 Não negligencies o carisma que está em ti e que te foi dado por profecia, quando a assembléia dos anciãos te impôs as mãos.
15 Ukauꞌan putiwautinaꞌa naa naꞌiki pushaꞌapatinaꞌa naa naꞌii ipai wuru kawanaꞌatiꞌi, kakinaorii kidaz saada-kariwaiz puꞌati. Marii kizi ipai pidannao tukapan pukaudin-kizi tuubarudinan.
15 Põe nisto toda a diligência e empenho, de tal modo que se torne manifesto a todos o teu aproveitamento.
16 Puaitapin paꞌi kaiman pumashaapa, pukuwaa naꞌiki putominapa-kidan kawanaꞌati pidannao. Pakawan pushaꞌapatin wuru kawanaꞌatiꞌi pushaꞌapaapauzonii kidaz. Ushaꞌapanum kauꞌan, pushaꞌapatinan an ipai ukawanaꞌati, pukazannaatinan nii, naꞌiki pukazannaatan nii wunaouꞌu abatainao kidaz pukuwaa.
16 Olha por ti e pela instrução dos outros. E persevera nestas coisas. Se isto fizeres, salvar-te-ás a ti mesmo e aos que te ouvirem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.