1 Timóteo 1

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diꞌoraz kaarita õgaru Paul, Christ Jesus apostlen diꞌikiꞌo. Tominkaru wakazannaatapiki aipan atiꞌo õapostle-tinan naꞌiki Christ Jesus aipan atiꞌo, uruu wazaudapaniaz waꞌatin.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Aizii õsaadan wuruꞌu diꞌoraz kaaritaꞌa pugaru Timothy atiꞌo, õdani kawanuꞌoraz manawun õtaapan, pumishidan idi Christ. Marii Tominkaru waDaru naꞌiki Christ Jesus wanaobanaa kamunanun puꞌati, naꞌiki ukamunan-kida kizi pugaru, naꞌiki utaa kizi punyukunuu kaiman-kinaa nii.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Õsaadan kaarita õaipan idi punaꞌian Ephesus ii, naꞌapa õkiauzon kawanaꞌati puꞌati kiwiin, tawuru donoꞌo õmakopaanan donoꞌoraz Macedonia iti. Kainaꞌa pabiꞌi kida pidannao naꞌii, tominapa-kidainao pidannao Tominkaru paradan dauꞌu, mazan aonaa sakitapaꞌo mani wuruꞌu ĩtominapa-kidanuz ĩdyaun. Õaiapa pudyuudan ĩsookadan wuruꞌu panaꞌapainapanuz.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Naꞌiki pudyuudaꞌa naa ĩmarinaꞌatan wuruꞌu ĩkowaadapanuz kotuainaonao kuwaa kida, wuruꞌu madiwautapa-kaꞌoraz naa karikaonan, naꞌiki marinaꞌa naa ĩsookadan padiꞌitapan naꞌiki pasaadapan padokozu-daunnao uu kida. Ipai wuruꞌu shaꞌapaapa-kariwai kidaz aimaakan naꞌapa, tomaꞌo karikaonan toꞌorataaka-karu naꞌiki kashadaaka-karu. Soo Christ mishida-kao idaꞌan paꞌan pidan aitapan pashaꞌapatan aimaakan Tominkaru aipan kawanaꞌati.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Õsaadan kaikapaꞌa, õaipan idi ĩkamarainapanun manawun, kaimanaꞌo nyukunui diꞌiki, naꞌiki kaimanaꞌo diꞌitinapa-karu diꞌiki naꞌiki mishiꞌo mishida-karu diꞌiki.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Pabiꞌi kida pidannao aonaa ĩshaꞌapatinan wuru kawanaꞌatiꞌi kakinaorii kidaz. Unaꞌapan idiꞌi naa ĩpozawatan tuukii, ĩmashaapan soo padakoopaakan dauꞌu, naꞌiki pakashadaakapan dauꞌu.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Mishi tuukii ĩaipan patominapa-kidan pidannao, Moses kakinaori dauꞌu. Naꞌiki maꞌozaka ĩkakuwaapan pidannao ati aitapaꞌo kawan. Mazan upuꞌu aonaa ĩaitapan naꞌapaꞌoram dauaꞌo wuruꞌu pakadakotinanuz, oo patominapa-kidanuz pidannao.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Ipai waunao, waaitapa kaimanaꞌo wuruꞌu Moses kakinaori kidaz, ukaiwaa-kao anaꞌoraz mazan sakitapa.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Mazan waaitapa wuruꞌu Moses kakinaori taa-kao, aonaa kaimanainao pidannao atiꞌo mani. Mazan utaa-kao oiainao atiꞌo, wuruꞌu dikintapainaouz kakinaorii kida, naꞌiki shaꞌapaapauzonao ati dikauda kidaꞌo manawun aimaakan, naꞌiki mamishida-kainao naꞌiki dikintapainao Tominkaru. Naꞌiki wunao atiꞌi, aonaꞌoraz ĩaitapan Tominkaru, aonaꞌoraz ĩkarodapan paparadan Tominkaru dauꞌan. Naꞌiki wunao atiꞌi, zowiauzonao kidaz padarunao, padaronao naꞌiki baꞌoran pidannao kida.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Naꞌiki wunao atiꞌi, mashaapainao kidaz kanaꞌapan mamazidaaka-daun. Naꞌiki wunao atiꞌi, mashaapainaouz baꞌoran daiaro tuma oo baꞌoran daiaru tuma pamazidan puꞌaꞌa naa. Naꞌiki wunao atiꞌi kiaapainaouz pamin-daonaioran, naꞌiki kiaapainaouz pamin-zunan. Naꞌiki wunao atiꞌi koidapauzonao kidaz pidannao pasellian nii. Naꞌiki wunao atiꞌi mariidinauzonao naꞌiki tomapauzonao kidaz karikaonan parada-karu. “Mishiꞌo waparadan” ĩkian pamariidinan puꞌu. Naꞌiki wunao atiꞌi dikintapainaouz kaimanaꞌo parada-karu Tominkaru diꞌikiꞌoraz.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Ipai wuruꞌu kakinaoriiz, Kaimanaꞌo Kuwai kawanaꞌatiꞌo wuruꞌu. Naꞌiki õgaru dyuuda-kariwai kowaadapaꞌo nii ipai wuruꞌu konaunam kidaꞌoraz manawun kuwai, kaimanaꞌo naꞌiki umanawunuꞌo Tominkaru diꞌiki kidaꞌoraz.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Tuukii manawun õkonaukii-kidan Christ Jesus wanaobanaaz, utaan idi õnyukunuu maꞌozaka-kinaa nii, õshaꞌapata-kinaa nii ipai wuruꞌu õkaudin-kizi kidaz. Naꞌiki tuukii õkonaukii-kidanuzu, utukapan idi õgaru kaimanaꞌo pidan kawan, naꞌiki uzaamatan idi õgaru kaudinaꞌo nii paꞌati.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Uaitapan puꞌu padamata õdakoopan paugaru, naꞌiki õantamikitan puꞌu padamata uruu tuukii, naꞌiki uaitapan puꞌu padamata õshaꞌapatan iriba dikauda kidaꞌo aimaakan, õkaziwaa-kinaa nii uruu. Mazan Tominkaru kamunan-kida zii kowas õgaru, ushaꞌapanum kauꞌan naꞌapain aonaꞌo zii õmishidan Christ. Naꞌiki wuruꞌu õpatakaꞌutanuz mishidainao, aonaa õaitapan uꞌoian. Õꞌitiiman kaimanaꞌo nii wuruꞌu õshaꞌapaapaniaz.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Mazan wanaobanaa Christ Jesus, tuukii utukapa-kidan pakaimanan õꞌati. Atii, utaa zii õnyukunuu iti mishida-karu, naꞌiki marainpaaka-kinai, wuruꞌu taa-kariwaiz ipai waunao ati, zaamatinpainaouz Christ Jesus diꞌiti.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Aizii diꞌoraz kuwai mishiꞌo wuruꞌu naꞌiki turuu umishida-kao: Christ Jesus kaawan imiꞌi baara ati, ukazannaataꞌanan oiainao. Naꞌiki õgaru udawun iti manawun õꞌoian ipai baꞌoran oiainao ai.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Mazan Tominkaru kamunan-kida zii õgaru, ushaꞌapanum kauꞌan uaipan idi Christ Jesus kaiwaan õgaru oiaꞌoraz pidan, utukapa-kida-kinaa nii mishi pakaimanan. Aonaa ushaꞌapatan õgaru, õꞌoian puꞌu padamata udawun iti manawun, naꞌiki utominapa-kida-kinaa nii baꞌorainao diinaꞌitiꞌi. Ĩaitapa kizi, naꞌiki ĩmishida kizi, turuu kapam ukazannaatan ĩdyaun ĩꞌoian ai, ĩmashaapa kizi utuma karikaonan.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Aizii õkian King dauꞌan, karikaonanuꞌoraz unaobanai-tinpan, naꞌiki aonaꞌoraz umawakauzon, naꞌiki aonaꞌoraz utukapauzo-kao, soo uruu baudaꞌapa mishiꞌo Tominkaru. Marii wataapan uruu umanawunuꞌo nii, naꞌiki marii karikaonan kizi wakonaukiitin-kidan umanawunun. Amen.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timothy õdani, wuruꞌu õdyuudanuz pushaꞌapatinan kaikapaꞌa, parada-karu kawanaꞌatiꞌo, tawuruꞌu Tominkaru dyuudauzoniaz papidanannao kowaadan. Ĩkowaadan donoꞌoraz kanomaꞌo nii pukaudin-kizi nii. Uruu kawanaꞌatiꞌoraꞌa naa aizii, wuruꞌu õdyuudanuz pugaru. Ukauꞌan pumishida naꞌiki pukaiwaa wuruꞌu parada-karu kidaz, punyukunuu maꞌozaka-kinaa nii, maꞌozaka kizi punaꞌakan Tominkaru paradan.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Pakawan putaapa wuruꞌu pumishidanuz, naꞌiki pakawan pudaꞌan wuruꞌu kaiman kidaꞌoraz pudiꞌitinpauzon. Kainaꞌa baꞌorainao, aonaa ĩtaapan pakawan wuruꞌu pamishidauzonuz, naꞌiki aonaa ĩdaꞌanan wuruꞌu kaiman kidaꞌoraz padiꞌitapaniaz. Uruu idi ĩwaotan, aonaꞌa naa ĩaitapan kanom pamishida, ĩnyukunuu panaꞌitiꞌi naa karikaonan.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Kainaꞌa pidannao naꞌapaꞌo idiꞌo ĩwaotan kapam, Hymenaeus naꞌiki Alexander. Uruu idi õmuudaꞌakaꞌa naa ĩdyaun Satan ati, marii kiziꞌi naa uantamikitan ĩdyaun. Uruu shoman naꞌapaꞌo idaꞌan ĩaitapinan, aonaa kizi powaꞌa ĩdakoopan Tominkaru.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.