1 Coríntios 9
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Õgaru turuu õshaꞌapainpan õaipan kawanaꞌati. Apostle wuruꞌu õgaru, ushaꞌapanum kauꞌan õtukapanii Jesus wanaobanaa, naꞌiki õkaudinan idiꞌo uruu ati wuruꞌu unao mishidanuz Naobanai Jesus.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Baokoinao pidannao mataapakan puꞌu õgaru apostle nii, mazan unao uaitapa apostle paꞌan wuruꞌu õgaruz. Naꞌiki unao mishidapanuz Naobanai Jesus, uruu kainaabataꞌo kaimanaiman apostle wuruꞌu õgaruz, Naobanai Jesus ati.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Aizii pidannao dakoopan dono õgaru õkaudinan dauꞌan apostle nii, kaikapaꞌa õdakoꞌatin ĩdyaun:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Waunao turuu wanaꞌan unao tuma udapuꞌu naꞌiki wanikan kapam uwanyukunuu baokopa utuma.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Waunao turuu wanaꞌakan kapam waudaiaronao mishidainaouz, watuma wamakon dono baꞌoran wiizai iti kida, naꞌapa baꞌoran apostlenao kawan, naꞌiki Naobanai Jesus inawuzunao kawan, naꞌiki Peter kawan.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Oo Barnabas naꞌiki õgaruꞌo nii shaꞌa karikaonan kaudin waikoda-kinaa nii wapuraatan, watorii-kinaa nii wawanyukunuu?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Aonaa naꞌiaꞌoram soldyaa kaudinaꞌo pawiizi ati kawinipinaatan pawanyukunuu papuraatan idi. Naꞌiki aonaa naꞌiaꞌoram pidan paowaꞌoraz grape baawu, madizookan papaoriba grape aka. Naꞌiki aonaa naꞌiaꞌoram pidan kaꞌuzaꞌo kaznizonao oo tapiꞌiza idi matuzakan paꞌuza dunuu.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Wuruꞌu kuwai kida õkainaabata-kinaaz naꞌapaꞌoram atiꞌo õkian pidannao aitapanii kida, mazan aonaa pidan mani karikaonan wuruꞌu diꞌitinpaꞌoraz naꞌapa. Kakinaorii naꞌapa ukian kapam.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Wuruꞌu Kakinaorii Tominkaru taaniaz Moses ati kian, “Aonaa puwatudapaꞌanaꞌa tapiꞌiza dako poroom aka udakazaapa-kida-kao dono uꞌati.” Aizii Tominkaru naꞌapanuz, aonaa tapiꞌiza dauꞌanaꞌo mani karikaonan.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Mazan unaꞌapanuz waunao dauꞌanaꞌo naꞌiki usaada-kao waunao dikin iaꞌo. Ushaꞌapanum kauꞌan pidan kawiiziipaꞌoraz naꞌiki pidan karaodapaꞌoraz paoribai aka, ĩaitapa panyukunuu ii ĩkaꞌidiwainan nii kapam wuruꞌu paoribai aka idi.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Wakowaadanuz Kaimanaꞌo Kuwai unao ati, uruu wapaopan kawanuꞌo paoribai uuda wuruꞌu. Ukauꞌan turuu wapishaan unao taan wawanyukunuu nii.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Aizii baokoinao turuu ĩpishaan unao kaminkaꞌutan ĩdyaun, ĩkowaadapan idi Kaimanaꞌo Kuwai, waunao aitaniiman, turuu manawun wapishaan ukaminkaꞌutan waunao.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Mishi unao, uaitapanii pidannao kaudinainaouz Tominkaru Dapu ii, ĩikodan pawanyukunuu nii pakaudinan idaꞌan naꞌii. Naꞌiki faadaanao kaudinainaouz altar, uzai kawaodapa-kizinao diꞌii, ĩikodan panikan nii dunai idi wuru diꞌikiꞌi, uzai pidannao naꞌakaniaz pataan nii Tominkaru ati naꞌii.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ukauꞌan naꞌapaꞌo kapam Naobanai Jesus kian pidan kowaadapaꞌoraz Kaimanaꞌo Kuwai, marii kizi pidannao abatainaouz ukuwaa taan uwanyukunuu nii.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Mazan õgaru, turuaꞌo padamata õpishaan õwanyukunuu nii õkowaadapan idi kaimanaꞌo kuwai, upuꞌu aonaa naꞌapainim õpishaan utaan aimaakan õꞌati. Aizii õsaadanuz unao ati, aonaa õaipan idiꞌo mani usakadan naa utaan aimaakan kida õꞌati. Kaiman zii paꞌan õꞌati õmawakan an, aonaa õkazata-kidan õꞌatadinapanuz, õmazaamatakanuz õkakuwaapan winipinaa.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Upuꞌu zii õkowaadapan dono Kaimanaꞌo Kuwai, aonaa turuu õatadinpan uruu idaꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan õgaru, Tominkaru dyuudanii kowaadapaꞌo nii Kaimanaꞌo Kuwai. Naꞌiki aonaan an õkowaadan wuruꞌu Kaimanaꞌo Kuwai, upatakaꞌutan nii õgaru.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Õkakuwaapan an mani kaimanaꞌo kuwai dauꞌu õaipan ati karikaonan, õpishaa mani pidannao kawinipinaatan õgaru. Mazan õkowaadapanuz kaimanaꞌo kuwai aonaa õaipan atiꞌo mani, uruu idiꞌo paꞌan õshaꞌapatan kaudin-kizai Tominkaru taaniaz õshaꞌapatan nii.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ukauꞌan kanom õwinipinaa nii? Soo wuruꞌu õkowaadapanuz kaimanaꞌo kuwai, naꞌiki aonaa õdakotan uwinipinaa. Unaꞌapan idiꞌo aonaa õpishauzon aimaakan taa-kao õꞌati, õkowaadapan dono Kaimanaꞌo Kuwai õturuuan puꞌu õpishaan.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Aonaan puꞌu pidan poitoru mani õgaru, mazan upuꞌu õtaapinan ipai pidan poitoru kawan. Uruu turuu kizi õkaꞌiitan kawanaꞌati õnaꞌapatan iriba pidannao nyukunuu ĩmishida kizi Jesus Christ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Õkaudinan dono Jewnao bii an, naꞌapa õmashaapan Jew kawan, turuu kizi õnaꞌapatan ĩnyukunuu ĩmishida kizi Jesus Christ. Naꞌiki õgaru pidannao tuman dono, daꞌanainaouznaa Jewnao kakinaorinaa, õgaru naꞌapa kapam ĩnao kawan, õizoꞌati wuruꞌu kakinaorii ĩizoꞌatipaniaz, turuu kizi õnaꞌapatan ĩnyukunuu ĩmishida kizi Jesus Christ, aonaan puꞌaꞌa naa padamata õtaapan uruu kakinaorii.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Aizii õgaru Gentilenao tuman dono, mataapa-kainaouz Jewnao kakinaorinaa, õgaru naꞌapa kapam õmashaapan Gentile kawan, turuu kizi õnaꞌapatan ĩnyukunuu ĩmishida kizi Jesus Christ. Mazan aonaa õkian mani kaiwuruꞌu aonaa õizoꞌatin Tominkaru kakinaori. Mishiꞌoraiman, õgaru, õizoꞌati Christ kakinaori.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Õgaru mishidainao tuman dono, aonaꞌoraz ĩmishidapan maꞌozaka, naꞌapa kapam õtaapinan ĩnao kawan, turuu kizi õmaꞌozakadan ĩmishidapan powaꞌa zii Jesus Christ. Õkowaadapan dono kaimanaꞌo kuwai ipai shaꞌapaꞌoram kaduz pidannao ati, naꞌapa õtiwaan õtaapinan ipai ĩnao kawan. Uruu naꞌapaꞌo idaꞌan turuu kizi õkaminkaꞌutan pabiꞌi ĩdyaun ĩmishida kizi Christ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Õshaꞌapatan ipai naꞌapa kidaꞌoraz aimaakan, pidannao abata kizi Kaimanaꞌo Kuwai. Uruu baokopa kizi mishidainao tuma õkaꞌiidiwainan kaiman kidaꞌo aimaakan idi, Tominkaru kowaadaniaz pataan nii mishidainao ati.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Unao, uaitapanii dimatin-karu dono ipai pidannao dimainao niꞌoraz tiwaakan padimaban idaꞌan, mazan baudaꞌapaꞌo nii pidan ĩnao bii ikiꞌo winian nii, naꞌiki uzaamatan taaꞌazoo-kariwaiz aimaakan uwinian idi paꞌan. Ukauꞌan naꞌapa kizi kapam unao pidan dimabaꞌo kawan, uzaamata kizi Tominkaru taaꞌazooniaz aimaakan.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ipai pidannao dimainao niꞌoraz ĩshaꞌapatinan soo patominapa-kida-kao kawanaꞌati. Aizii wuruꞌu ĩshaꞌapatanuz naꞌapa kidaꞌoraz aimaakan, ĩaipan idi aimaakan taa-kao paꞌati, aonaꞌo niꞌoraz unaꞌan karikaonan. Mazan waunao mishidainao, washaꞌapatinan watominapa-kida-kao kawanaꞌati waaipan idi aimaakan taa-kao waꞌati karikaonanuꞌo niꞌoraz unaꞌan paꞌan.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Uruu idiꞌo õdiman sariapa õdima-kizi tokon iti. Naꞌiki õgaru, naꞌapa pidan kawan makinaotinaꞌoraz tiniaaka-karu idaꞌan, aonaꞌoraz udobaa-kidan patinikan pamin-tiniaakan.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Õgaru õtominapa-kida õnanaa shaꞌapataꞌo nii aimaakan sakitapaꞌo, naꞌapa pidan tominapa-kidan kawan pananaa pashaꞌapatan idaꞌan dadara kidaꞌo aimaakan dimatin-karu uaꞌii. Mishi, õgaru õkowaadapaniꞌi naa kaimanaꞌo kuwai baokoinao ati. Aizii aonaan an õmashaapan wuru kawanaꞌatiꞌi kaimanaꞌo kuwai õkowaadapaniaz, aonaꞌo nii Tominkaru taan õꞌati utaaꞌazooniaz.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.