1 Coríntios 9

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Õgaru turuu õshaꞌapainpan õaipan kawanaꞌati. Apostle wuruꞌu õgaru, ushaꞌapanum kauꞌan õtukapanii Jesus wanaobanaa, naꞌiki õkaudinan idiꞌo uruu ati wuruꞌu unao mishidanuz Naobanai Jesus.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Baokoinao pidannao mataapakan puꞌu õgaru apostle nii, mazan unao uaitapa apostle paꞌan wuruꞌu õgaruz. Naꞌiki unao mishidapanuz Naobanai Jesus, uruu kainaabataꞌo kaimanaiman apostle wuruꞌu õgaruz, Naobanai Jesus ati.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aizii pidannao dakoopan dono õgaru õkaudinan dauꞌan apostle nii, kaikapaꞌa õdakoꞌatin ĩdyaun:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Waunao turuu wanaꞌan unao tuma udapuꞌu naꞌiki wanikan kapam uwanyukunuu baokopa utuma.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Waunao turuu wanaꞌakan kapam waudaiaronao mishidainaouz, watuma wamakon dono baꞌoran wiizai iti kida, naꞌapa baꞌoran apostlenao kawan, naꞌiki Naobanai Jesus inawuzunao kawan, naꞌiki Peter kawan.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Oo Barnabas naꞌiki õgaruꞌo nii shaꞌa karikaonan kaudin waikoda-kinaa nii wapuraatan, watorii-kinaa nii wawanyukunuu?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Aonaa naꞌiaꞌoram soldyaa kaudinaꞌo pawiizi ati kawinipinaatan pawanyukunuu papuraatan idi. Naꞌiki aonaa naꞌiaꞌoram pidan paowaꞌoraz grape baawu, madizookan papaoriba grape aka. Naꞌiki aonaa naꞌiaꞌoram pidan kaꞌuzaꞌo kaznizonao oo tapiꞌiza idi matuzakan paꞌuza dunuu.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Wuruꞌu kuwai kida õkainaabata-kinaaz naꞌapaꞌoram atiꞌo õkian pidannao aitapanii kida, mazan aonaa pidan mani karikaonan wuruꞌu diꞌitinpaꞌoraz naꞌapa. Kakinaorii naꞌapa ukian kapam.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Wuruꞌu Kakinaorii Tominkaru taaniaz Moses ati kian, “Aonaa puwatudapaꞌanaꞌa tapiꞌiza dako poroom aka udakazaapa-kida-kao dono uꞌati.” Aizii Tominkaru naꞌapanuz, aonaa tapiꞌiza dauꞌanaꞌo mani karikaonan.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Mazan unaꞌapanuz waunao dauꞌanaꞌo naꞌiki usaada-kao waunao dikin iaꞌo. Ushaꞌapanum kauꞌan pidan kawiiziipaꞌoraz naꞌiki pidan karaodapaꞌoraz paoribai aka, ĩaitapa panyukunuu ii ĩkaꞌidiwainan nii kapam wuruꞌu paoribai aka idi.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Wakowaadanuz Kaimanaꞌo Kuwai unao ati, uruu wapaopan kawanuꞌo paoribai uuda wuruꞌu. Ukauꞌan turuu wapishaan unao taan wawanyukunuu nii.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Aizii baokoinao turuu ĩpishaan unao kaminkaꞌutan ĩdyaun, ĩkowaadapan idi Kaimanaꞌo Kuwai, waunao aitaniiman, turuu manawun wapishaan ukaminkaꞌutan waunao.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Mishi unao, uaitapanii pidannao kaudinainaouz Tominkaru Dapu ii, ĩikodan pawanyukunuu nii pakaudinan idaꞌan naꞌii. Naꞌiki faadaanao kaudinainaouz altar, uzai kawaodapa-kizinao diꞌii, ĩikodan panikan nii dunai idi wuru diꞌikiꞌi, uzai pidannao naꞌakaniaz pataan nii Tominkaru ati naꞌii.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ukauꞌan naꞌapaꞌo kapam Naobanai Jesus kian pidan kowaadapaꞌoraz Kaimanaꞌo Kuwai, marii kizi pidannao abatainaouz ukuwaa taan uwanyukunuu nii.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Mazan õgaru, turuaꞌo padamata õpishaan õwanyukunuu nii õkowaadapan idi kaimanaꞌo kuwai, upuꞌu aonaa naꞌapainim õpishaan utaan aimaakan õꞌati. Aizii õsaadanuz unao ati, aonaa õaipan idiꞌo mani usakadan naa utaan aimaakan kida õꞌati. Kaiman zii paꞌan õꞌati õmawakan an, aonaa õkazata-kidan õꞌatadinapanuz, õmazaamatakanuz õkakuwaapan winipinaa.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Upuꞌu zii õkowaadapan dono Kaimanaꞌo Kuwai, aonaa turuu õatadinpan uruu idaꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan õgaru, Tominkaru dyuudanii kowaadapaꞌo nii Kaimanaꞌo Kuwai. Naꞌiki aonaan an õkowaadan wuruꞌu Kaimanaꞌo Kuwai, upatakaꞌutan nii õgaru.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Õkakuwaapan an mani kaimanaꞌo kuwai dauꞌu õaipan ati karikaonan, õpishaa mani pidannao kawinipinaatan õgaru. Mazan õkowaadapanuz kaimanaꞌo kuwai aonaa õaipan atiꞌo mani, uruu idiꞌo paꞌan õshaꞌapatan kaudin-kizai Tominkaru taaniaz õshaꞌapatan nii.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ukauꞌan kanom õwinipinaa nii? Soo wuruꞌu õkowaadapanuz kaimanaꞌo kuwai, naꞌiki aonaa õdakotan uwinipinaa. Unaꞌapan idiꞌo aonaa õpishauzon aimaakan taa-kao õꞌati, õkowaadapan dono Kaimanaꞌo Kuwai õturuuan puꞌu õpishaan.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Aonaan puꞌu pidan poitoru mani õgaru, mazan upuꞌu õtaapinan ipai pidan poitoru kawan. Uruu turuu kizi õkaꞌiitan kawanaꞌati õnaꞌapatan iriba pidannao nyukunuu ĩmishida kizi Jesus Christ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Õkaudinan dono Jewnao bii an, naꞌapa õmashaapan Jew kawan, turuu kizi õnaꞌapatan ĩnyukunuu ĩmishida kizi Jesus Christ. Naꞌiki õgaru pidannao tuman dono, daꞌanainaouznaa Jewnao kakinaorinaa, õgaru naꞌapa kapam ĩnao kawan, õizoꞌati wuruꞌu kakinaorii ĩizoꞌatipaniaz, turuu kizi õnaꞌapatan ĩnyukunuu ĩmishida kizi Jesus Christ, aonaan puꞌaꞌa naa padamata õtaapan uruu kakinaorii.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Aizii õgaru Gentilenao tuman dono, mataapa-kainaouz Jewnao kakinaorinaa, õgaru naꞌapa kapam õmashaapan Gentile kawan, turuu kizi õnaꞌapatan ĩnyukunuu ĩmishida kizi Jesus Christ. Mazan aonaa õkian mani kaiwuruꞌu aonaa õizoꞌatin Tominkaru kakinaori. Mishiꞌoraiman, õgaru, õizoꞌati Christ kakinaori.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Õgaru mishidainao tuman dono, aonaꞌoraz ĩmishidapan maꞌozaka, naꞌapa kapam õtaapinan ĩnao kawan, turuu kizi õmaꞌozakadan ĩmishidapan powaꞌa zii Jesus Christ. Õkowaadapan dono kaimanaꞌo kuwai ipai shaꞌapaꞌoram kaduz pidannao ati, naꞌapa õtiwaan õtaapinan ipai ĩnao kawan. Uruu naꞌapaꞌo idaꞌan turuu kizi õkaminkaꞌutan pabiꞌi ĩdyaun ĩmishida kizi Christ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Õshaꞌapatan ipai naꞌapa kidaꞌoraz aimaakan, pidannao abata kizi Kaimanaꞌo Kuwai. Uruu baokopa kizi mishidainao tuma õkaꞌiidiwainan kaiman kidaꞌo aimaakan idi, Tominkaru kowaadaniaz pataan nii mishidainao ati.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Unao, uaitapanii dimatin-karu dono ipai pidannao dimainao niꞌoraz tiwaakan padimaban idaꞌan, mazan baudaꞌapaꞌo nii pidan ĩnao bii ikiꞌo winian nii, naꞌiki uzaamatan taaꞌazoo-kariwaiz aimaakan uwinian idi paꞌan. Ukauꞌan naꞌapa kizi kapam unao pidan dimabaꞌo kawan, uzaamata kizi Tominkaru taaꞌazooniaz aimaakan.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ipai pidannao dimainao niꞌoraz ĩshaꞌapatinan soo patominapa-kida-kao kawanaꞌati. Aizii wuruꞌu ĩshaꞌapatanuz naꞌapa kidaꞌoraz aimaakan, ĩaipan idi aimaakan taa-kao paꞌati, aonaꞌo niꞌoraz unaꞌan karikaonan. Mazan waunao mishidainao, washaꞌapatinan watominapa-kida-kao kawanaꞌati waaipan idi aimaakan taa-kao waꞌati karikaonanuꞌo niꞌoraz unaꞌan paꞌan.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Uruu idiꞌo õdiman sariapa õdima-kizi tokon iti. Naꞌiki õgaru, naꞌapa pidan kawan makinaotinaꞌoraz tiniaaka-karu idaꞌan, aonaꞌoraz udobaa-kidan patinikan pamin-tiniaakan.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Õgaru õtominapa-kida õnanaa shaꞌapataꞌo nii aimaakan sakitapaꞌo, naꞌapa pidan tominapa-kidan kawan pananaa pashaꞌapatan idaꞌan dadara kidaꞌo aimaakan dimatin-karu uaꞌii. Mishi, õgaru õkowaadapaniꞌi naa kaimanaꞌo kuwai baokoinao ati. Aizii aonaan an õmashaapan wuru kawanaꞌatiꞌi kaimanaꞌo kuwai õkowaadapaniaz, aonaꞌo nii Tominkaru taan õꞌati utaaꞌazooniaz.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.