1 Coríntios 7

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aizii, õkowaadan nii naꞌapam õdiꞌitinpan tawuru kida dauꞌanaꞌa upishaanuz õgaru, usaadaniaz ukaaritan idaꞌa. Mishi kaimanaꞌo wuruꞌu daonaiora mashaapan an maudaiaro-daun.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Mazan ukainaꞌan idi iriba manawun kaminshuꞌuinapa-karu, marii daonaiora mazidan naꞌiki ukiaapan soo paudaiaro. Zuna naꞌapa kapam. Marii omazidan naꞌiki okiainpan soo paudaiaru tuma.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Naꞌiki daonaiora, aonaa kizi umaaiapakan paudaiaro oaipan an uruu, ushaꞌapanum kauꞌan odaiaru uruu. Zuna naꞌapa kapam, aonaa kizi omaaiapakan paudaiaru uaipan an oroo, ushaꞌapanum kauꞌan udaiaro oroo.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Naꞌiki aonaa pabaꞌoraniꞌo mani okazowautapan pananaa, mazan odaiaru wuruꞌu kazowautapaꞌo onanaa kapam. Naꞌapa kapam daonaiora, aonaa pabaꞌoraniꞌo mani ukazowautapan pananaa, mazan udaiaro wuruꞌu kazowautapaꞌo unanaa kapam.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Manaꞌa umarainaꞌanaꞌa unanaa udaiaru ai oo udaiaro ai. Soo mishi unyukunuu naꞌapa kidaakan an, uruu aonaa kizi ukiaapaakan naꞌapaudaꞌum kamoo sodi karikaonan, uruu turuu kizi utaan amazada utoriinapa-tin-kinaa nii. Mazan udaunaꞌan, turuaꞌa naa koshan ukiaapaakan. Aonaa kizi Satan tiwaa-kidapan unao, ushaꞌapanum kauꞌan unao mazidainao aonaa ukaꞌiitan utuudan unyukunuu tomunuꞌiki manawun ukiaapaakan ai.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Mazan kaiwuruꞌu õnaꞌapanuz, aonaa õtaan mani kakinaorii wuruꞌu aonaa kizi ukiaapaakan naꞌapaudaꞌum kamoo karikaonan.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Tuukii zii mani ukaimanan õꞌati ipai unao mishidainao mashaapan an pabaꞌoran, õgaru kawan. Mazan Tominkaru taa pabiꞌi mishidainao ati ĩkaꞌiita-kinaa nii pamashaapan mazidaꞌo pidan nii, naꞌiki baꞌorainao mishidainao ati utaa ĩkaꞌiita-kinaa nii pamashaapan pabaꞌoran, aonaa ĩmazidan.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Aizii, õparadaꞌazon wunao atiꞌi, aonaꞌoraz naa ĩkaudaiarun oo ĩkaudaiaron, naꞌiki zunnao ati mawakainaouznaa ĩdaiarunao. Kaimanaꞌo wuruꞌu umashaapanuz ubaꞌoran, õgaru kawan.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mazan aonaan an ukaꞌiitan udadaradapan unyukunuu zun ai oo daonaiora ai, ukauꞌan kaiman paꞌan umazidan koshan, unaꞌazootapan ai zun oo daonaiora tuukii manawun.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Aizii, õparadan unao ati mishidainao mazidainaouznaa. (Wuruꞌu kakinaorii aonaa õgaru diꞌikiꞌo mani, mazan Naobanai Jesus diꞌikiꞌo paꞌan wuruꞌu kakinaoriiz.) Õparadan unao daiaroinao ati, manaꞌa pumuudaꞌanaꞌa pudaiaru.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Mazan pumuudan an pudaiaru, ukauꞌan pubaꞌorantinaꞌa naa pumashaapa, oo puaipan an pumashaapan pidan mazidaꞌo nii, pukiwa pudaiaru diꞌiti powaꞌa iti, pukaimanaaka utuma koshan. Naꞌiki õparadan unao daiaruinao ati kapam, manaꞌa pumuudaꞌanaꞌa pudaiaro.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Aizii, õparadan unao baokoinao mishidainao ati, mazidainaouz pidan mamishida-kaꞌo tuma, (wuruꞌu kakinaorii õgaru diꞌikiꞌo, aonaa Naobanai Jesus diꞌikiꞌo mani). Naꞌiaꞌoram unao daonaioranao mazidaꞌo zun tuma aonaꞌoraz omishidan Jesus, naꞌiki pakawan oaipan pamashaapan pumin-mazidan nii, aonaa pumuudaꞌanaꞌa oroo.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Naꞌiki pugaru zun mishidapaꞌo Jesus, mazidaꞌo daonaiora tuma aonaꞌoraz umishidan Jesus, naꞌiki pakawan uaipan pamashaapan pumin-mazidan nii, aonaa pumuudaꞌanaꞌa uruu.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu daonaiora aonaꞌoraz umishidan Jesus, kaiman Tominkaru saabaan uruu ubaudaꞌapatinan idaꞌan paudaiaro diꞌiti, mishidapaꞌoraz Jesus. Naꞌiki zun aonaꞌoraz omishidan Jesus, kaiman Tominkaru saabaan oroo obaudaꞌapatinan idaꞌan paudaiaru diꞌiti, mishidapaꞌoraz Jesus. Aonaan an mani umishiin Tominkaru saabaan kaiman pudaiaro, oo pudaiaru aonaꞌoraz zii umishidan, unao dainao aonaa mani Tominkaru saabaan kaiman paꞌati. Mazan umishiin idi, kaiman Tominkaru saabaan unao dainao kapam.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mazan wuruꞌu pidan aonaꞌoraz umishidapan oo omishidapan Jesus muudaꞌazon an pamin-mazidan mishidapaꞌoraz Jesus, marii umakon oo omakon. Naꞌapaꞌo shaꞌapan an, pidan mishidapaꞌoraz, aonaꞌa naa powaꞌa uruu oo oroo mashaapan mazidaꞌo pidan nii. Mazan Tominkaru zaamatan waunao mishidainaouz Jesus, wamashaapa-kizi konaukii naꞌiki kaiman ipai pidannao tuma.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Panaadon unao daiaroinao mishidapainaouz Jesus, unao idaꞌanaꞌo nii udaiarunao mishidan Jesus, naꞌapa unao kawan. Naꞌapa kapam unao daiaruinao, mishidapainaouz Jesus, panaadon unao idaꞌanaꞌo nii udaiaronao mishidan Jesus naꞌapa unao kawan.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Diꞌoraz kakinaorii õtaanii baꞌoran mishidainao ati baꞌoran wiizai iainao kidaz. Marii ipai unao mashaapan pakawan wuruꞌu mashaapa-karu kaduz idaꞌa Naobanai Tominkaru muuda-kiziz pugaru, uzaamatan uaꞌiaꞌoraz pugaru mishidapaꞌo nii Jesus.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Kaikapaꞌo atiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Aizii pidan choota-kariwaiz Jewnao kakinaorinaa kawanaꞌati, Tominkaru zaamatan uaꞌii uruu, aonaa kizi utiwaan papanaꞌadan pachoota-kaoaz. Naꞌapa kapam, Tominkaru zaamatan dono pidan aonaꞌoraz uchoota-kao Jewnao kakinaorinaa kawanaꞌati, aonaa kiziꞌi naa uaipan pachoota-kao.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa umanawunuꞌo aimaakan mani wuruꞌu pidan choota-kaoaz oo aonaa uchoota-kao. Mazan kanom paꞌan umanawunuꞌo nii, washaꞌapatan paꞌan aimaakan kida Tominkaru aipaniaz washaꞌapatan.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ukauꞌan ipai unao, pakawan unaꞌa, umashaapauzonuz kaduz idaꞌa, Tominkaru zaamatan uaꞌiaꞌoraz unao mishidapainao nii Jesus.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Aizii pugaru torii-kariwai poitorui nii Tominkaru zaamatan uaꞌii pugaru, manaꞌa putaapadaꞌanaꞌa pupoitoruitapa-kaoaz kasharutapan punyukunuu. Mazan naꞌapainim an pidan toriaꞌoraz pugaru kian puꞌati, “aizii turuaꞌa naa pumakon,” pumakoꞌo naa, uruu aonaa kizi pupoitoruitapa-kao.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Pugaru poitoruitapa-kariwaiz Tominkaru zaamatan uaꞌii pugaru, naꞌapaꞌo pugaru pidan kawan muuda-kariwaiz naa upoitoruitapa-kao ai, ushaꞌapanum kauꞌan Naobanai Jesus muudin-kidaniꞌi naa pugaru oiaꞌo poitoruitapan ai. Aizii pugaru naꞌapa kapam, aonaꞌoraz pidan torian papoitoru nii Tominkaru zaamatan uaꞌii pugaru, mazan aizii Christ poitoruꞌu naa paꞌan pugaru.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Unao Tominkaru toriiniꞌi naa. Ukauꞌan manaꞌa naa upoitoruitapa-kidinaꞌanaꞌa pidannao ati.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Õmin-mishidannao, pakawan umashaapa naꞌapa Tominkaru zaamatan diꞌikiꞌo kawan unao, mishidapainao nii Jesus.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Aizii, õparadan nii wuru dauꞌanaꞌa upishaanuzu pidannao dauꞌan aonaꞌoraz zii ĩkaudaiarun oo ĩkaudaiaron. Aonaa Naobanai Jesus taan kakinaorii uruu dauꞌan. Mazan Naobanai Jesus, dobata ukaminkaꞌutan õgaru, ukauꞌan õmishida unao turuu umishidan õparadan. Uruu idi kaikapaꞌa õdiꞌitinpan kaimanaꞌo aimaakan dauꞌan unao shaꞌapatan niꞌo.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Amazada dadaradinan idiꞌi naa kai, õꞌitiiman powaꞌa zii ukaimanan paꞌan mishidainao, aonaꞌoraz zii ĩkaudaiaron oo ĩkaudaiarun mashaapan pabaꞌoran.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Mazan aizii pugaru kainaꞌaꞌoraꞌa naa pudaiaro, aonaa pudorotaꞌanaꞌa naꞌapam kizi pumuudan oroo. Aizii aonaan an zii pudaiaro nii, aonaa pudorotaꞌanaꞌa pudaiaro nii.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Mazan aizii putoman an punyukunuu naꞌiki pumazidan naa, aonaa oiaꞌo mani wuruꞌu pushaꞌapataniaz. Naꞌiki zun aonaꞌoraz zii okaudaiarun, otoman panyukunuu naꞌiki omazidan naa, aonaa oiaꞌo mani wuruꞌu oshaꞌapataniaz. Mazan wuruꞌu pidannao kaudaiaruinao oo kaudaiaroinao, ĩbaiaapan nii dadaraꞌo mashaapa-karu naꞌiki kashaꞌora kidaꞌa aimaakan kaiꞌoraz mashaapa-karu idaꞌa, naꞌiki aonaa õaipan ubaiaapan naꞌapa kidaꞌoraz aimaakan.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Õmin-mishidannao, õaipan uaitapan wuru dauꞌanaꞌa. Wuruꞌu wamashaapanuz kai diꞌoraz amazada idaꞌa, aonaꞌo niꞌi naa utomunuꞌikin, uruu uikodan naa patokon. Uruu idiꞌo õkian daonaioranao ati kaudaiaroinaouz: Aonaa utaapadaꞌanaꞌa ukaudaiaronuz awautapan udiꞌitinpan ushaꞌapataꞌazon ai kaudin-kizai Naobanai Jesus ati.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Naꞌiki naꞌapa kapam unao mishidainao zaadinainaouz, aonaa udiꞌitinpaꞌanaꞌa tuukiaꞌa naa manawun ukashaꞌoran dauꞌu. Naꞌiki unao mishidainao konaukii-tinainaouz, aonaa udiꞌitinpaꞌanaꞌa soo ukonaukiitinan dauꞌu karikaonan. Naꞌapa kapam unao mishidainao toriainaouz aimaakan kida, aonaa udiꞌitinpaꞌanaꞌa tuukiaꞌa naa manawun ushaꞌapauz kida dauꞌu.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Naꞌiki unao mishidainao shaꞌapaapainaouz aimaakan kida pamashaapa-kinaa nii wuru amazada idaꞌaꞌa, aonaa udiꞌitinpaꞌanaꞌa tuukiaꞌa naa manawun ushaꞌapaapaniaz kida dauꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu mashaapa-karu kaduz diꞌoraz amazada idaꞌa kai, naꞌiki ipai aimaakan kida pidan shaꞌapaapaniaz pamashaapa-kinaa nii daꞌaꞌa, kadimanaꞌo niꞌi naa uikodan patokon.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Aonaa õaipan udiꞌitinpan tuukiaꞌa naa manawun naꞌapam kizi umashaapan. Daonaiora aonaꞌoraz zii udaiaro nii, unyukunuu pashaꞌapatan dauꞌan kaudin-kizai Naobanai Jesus ati, uaipan pashaꞌapatinan Tominkaru aipan kawanaꞌati.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Mazan daonaiora mazidaꞌoraz, unyukunuu pashaꞌapatan dauꞌan aimaakan kida ĩmashaapa-kinaa nii diꞌoraz amazada idaꞌa, ushaꞌapanum kauꞌan uaipan idi pataapan paudaiaro kaiman.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Uruu idi dyaꞌutam udiꞌitinpan, uaipan pashaꞌapatinan Naobanai aipan kawanaꞌati, mazan ukonaukii-kidaꞌazon paudaiaro kapam. Naꞌapa kapam, zun mawakaꞌoraz naa odaiaru oo zun aonaꞌoraz zii odaiaru nii, onyukunuu tuukii oshaꞌapatan dauꞌan kaudin-kizai Tominkaru ati. Oaipan ipai aimaakan pashaꞌapatanii pananaa idaꞌan naꞌiki padiꞌitinpan idaꞌan Tominkaru ati paꞌidiwara. Mazan zun mazidaꞌoraz, odiꞌitinpan pashaꞌapatan dauꞌan aimaakan kida ĩmashaapa-kinaa nii, ushaꞌapanum kauꞌan oaipan idi pashaꞌapatan aimaakan kida paudaiaru nyukunuu kawanaꞌati.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Õkianuz unao ati kaikapaꞌa, õkaminkaꞌuta-kinaa niꞌo unao, udiꞌitapa kizi kanom kaimanaꞌo aimaakan ushaꞌapatan nii. Aonaa õtiwaan mani õtaan kakinaorii uꞌati wuruꞌu. Mishiꞌoraiman õkaminkaꞌutaꞌazon unao umashaapa-kizi kaiman, Naobanai pidanannao mashaapan aiapa-kao kawanaꞌati. Uruu turuu kizi ushaꞌapatan kaudin-kizai soo Naobanai Jesus ati karikaonan, naꞌiki aonaa kizi udiꞌitinpan ushaꞌapatan dauꞌu baꞌoran aimaakan.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Mazan aizii dii mani pugaru kainaꞌa zun pudaiaro niꞌo, maskonnao-tinpaꞌoraꞌa naa, naꞌiki tuukii puaipan oroo, pudiꞌitinpan soo pumazidan dauꞌu otuma. Ukauꞌan turuu pamazidan, naꞌiki aonaa oiaꞌo mani wuruꞌu.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Mazan aizii putoman punyukunuu aonaꞌo nii pukaudaiaron, naꞌiki aonaa pidan dyuudan idaꞌanaꞌo mani wuruꞌu pushaꞌapatanuz aimaakan, naꞌiki pukaꞌiita pudadaradan punyukunuu puaipan ai zun, kaimanaꞌo aimaakan wuruꞌu pushaꞌapataniaz.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ukauꞌan wuruꞌu pidan mazidaꞌoraz paudaiaro niꞌo tuma, kaimanaꞌo aimaakan wuruꞌu ushaꞌapataniaz, naꞌiki pidan aonaꞌoraz ukaudaiaron, aimaakan powaꞌaꞌo zii ukaimanan wuruꞌu ushaꞌapataniaz.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Aizii zun baudaꞌapatinaꞌo paudaiaru diꞌiti ukakupan puꞌu. Mazan odaiaru mawakan an, turuu omazidan naꞌiaꞌoram pidan tuma oaiapanii. Mazan marii omazidan pidan mishidaꞌo tuma.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Mazan õgaru õdiꞌitinpan, powaꞌaꞌo nii zii paꞌan ukaimanan omashaapan an pabaꞌoran, aonaa okaudaiarun koshan. Mazan õꞌitiiman kaiman paꞌan unao abatan naꞌapam õkian, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru Doronaa kazowautapanii õgaru, unao kawan.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.