1 Coríntios 7
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB
1 Aizii, õkowaadan nii naꞌapam õdiꞌitinpan tawuru kida dauꞌanaꞌa upishaanuz õgaru, usaadaniaz ukaaritan idaꞌa. Mishi kaimanaꞌo wuruꞌu daonaiora mashaapan an maudaiaro-daun.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mazan ukainaꞌan idi iriba manawun kaminshuꞌuinapa-karu, marii daonaiora mazidan naꞌiki ukiaapan soo paudaiaro. Zuna naꞌapa kapam. Marii omazidan naꞌiki okiainpan soo paudaiaru tuma.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Naꞌiki daonaiora, aonaa kizi umaaiapakan paudaiaro oaipan an uruu, ushaꞌapanum kauꞌan odaiaru uruu. Zuna naꞌapa kapam, aonaa kizi omaaiapakan paudaiaru uaipan an oroo, ushaꞌapanum kauꞌan udaiaro oroo.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Naꞌiki aonaa pabaꞌoraniꞌo mani okazowautapan pananaa, mazan odaiaru wuruꞌu kazowautapaꞌo onanaa kapam. Naꞌapa kapam daonaiora, aonaa pabaꞌoraniꞌo mani ukazowautapan pananaa, mazan udaiaro wuruꞌu kazowautapaꞌo unanaa kapam.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Manaꞌa umarainaꞌanaꞌa unanaa udaiaru ai oo udaiaro ai. Soo mishi unyukunuu naꞌapa kidaakan an, uruu aonaa kizi ukiaapaakan naꞌapaudaꞌum kamoo sodi karikaonan, uruu turuu kizi utaan amazada utoriinapa-tin-kinaa nii. Mazan udaunaꞌan, turuaꞌa naa koshan ukiaapaakan. Aonaa kizi Satan tiwaa-kidapan unao, ushaꞌapanum kauꞌan unao mazidainao aonaa ukaꞌiitan utuudan unyukunuu tomunuꞌiki manawun ukiaapaakan ai.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mazan kaiwuruꞌu õnaꞌapanuz, aonaa õtaan mani kakinaorii wuruꞌu aonaa kizi ukiaapaakan naꞌapaudaꞌum kamoo karikaonan.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Tuukii zii mani ukaimanan õꞌati ipai unao mishidainao mashaapan an pabaꞌoran, õgaru kawan. Mazan Tominkaru taa pabiꞌi mishidainao ati ĩkaꞌiita-kinaa nii pamashaapan mazidaꞌo pidan nii, naꞌiki baꞌorainao mishidainao ati utaa ĩkaꞌiita-kinaa nii pamashaapan pabaꞌoran, aonaa ĩmazidan.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Aizii, õparadaꞌazon wunao atiꞌi, aonaꞌoraz naa ĩkaudaiarun oo ĩkaudaiaron, naꞌiki zunnao ati mawakainaouznaa ĩdaiarunao. Kaimanaꞌo wuruꞌu umashaapanuz ubaꞌoran, õgaru kawan.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mazan aonaan an ukaꞌiitan udadaradapan unyukunuu zun ai oo daonaiora ai, ukauꞌan kaiman paꞌan umazidan koshan, unaꞌazootapan ai zun oo daonaiora tuukii manawun.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Aizii, õparadan unao ati mishidainao mazidainaouznaa. (Wuruꞌu kakinaorii aonaa õgaru diꞌikiꞌo mani, mazan Naobanai Jesus diꞌikiꞌo paꞌan wuruꞌu kakinaoriiz.) Õparadan unao daiaroinao ati, manaꞌa pumuudaꞌanaꞌa pudaiaru.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Mazan pumuudan an pudaiaru, ukauꞌan pubaꞌorantinaꞌa naa pumashaapa, oo puaipan an pumashaapan pidan mazidaꞌo nii, pukiwa pudaiaru diꞌiti powaꞌa iti, pukaimanaaka utuma koshan. Naꞌiki õparadan unao daiaruinao ati kapam, manaꞌa pumuudaꞌanaꞌa pudaiaro.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Aizii, õparadan unao baokoinao mishidainao ati, mazidainaouz pidan mamishida-kaꞌo tuma, (wuruꞌu kakinaorii õgaru diꞌikiꞌo, aonaa Naobanai Jesus diꞌikiꞌo mani). Naꞌiaꞌoram unao daonaioranao mazidaꞌo zun tuma aonaꞌoraz omishidan Jesus, naꞌiki pakawan oaipan pamashaapan pumin-mazidan nii, aonaa pumuudaꞌanaꞌa oroo.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Naꞌiki pugaru zun mishidapaꞌo Jesus, mazidaꞌo daonaiora tuma aonaꞌoraz umishidan Jesus, naꞌiki pakawan uaipan pamashaapan pumin-mazidan nii, aonaa pumuudaꞌanaꞌa uruu.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu daonaiora aonaꞌoraz umishidan Jesus, kaiman Tominkaru saabaan uruu ubaudaꞌapatinan idaꞌan paudaiaro diꞌiti, mishidapaꞌoraz Jesus. Naꞌiki zun aonaꞌoraz omishidan Jesus, kaiman Tominkaru saabaan oroo obaudaꞌapatinan idaꞌan paudaiaru diꞌiti, mishidapaꞌoraz Jesus. Aonaan an mani umishiin Tominkaru saabaan kaiman pudaiaro, oo pudaiaru aonaꞌoraz zii umishidan, unao dainao aonaa mani Tominkaru saabaan kaiman paꞌati. Mazan umishiin idi, kaiman Tominkaru saabaan unao dainao kapam.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Mazan wuruꞌu pidan aonaꞌoraz umishidapan oo omishidapan Jesus muudaꞌazon an pamin-mazidan mishidapaꞌoraz Jesus, marii umakon oo omakon. Naꞌapaꞌo shaꞌapan an, pidan mishidapaꞌoraz, aonaꞌa naa powaꞌa uruu oo oroo mashaapan mazidaꞌo pidan nii. Mazan Tominkaru zaamatan waunao mishidainaouz Jesus, wamashaapa-kizi konaukii naꞌiki kaiman ipai pidannao tuma.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Panaadon unao daiaroinao mishidapainaouz Jesus, unao idaꞌanaꞌo nii udaiarunao mishidan Jesus, naꞌapa unao kawan. Naꞌapa kapam unao daiaruinao, mishidapainaouz Jesus, panaadon unao idaꞌanaꞌo nii udaiaronao mishidan Jesus naꞌapa unao kawan.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Diꞌoraz kakinaorii õtaanii baꞌoran mishidainao ati baꞌoran wiizai iainao kidaz. Marii ipai unao mashaapan pakawan wuruꞌu mashaapa-karu kaduz idaꞌa Naobanai Tominkaru muuda-kiziz pugaru, uzaamatan uaꞌiaꞌoraz pugaru mishidapaꞌo nii Jesus.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kaikapaꞌo atiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Aizii pidan choota-kariwaiz Jewnao kakinaorinaa kawanaꞌati, Tominkaru zaamatan uaꞌii uruu, aonaa kizi utiwaan papanaꞌadan pachoota-kaoaz. Naꞌapa kapam, Tominkaru zaamatan dono pidan aonaꞌoraz uchoota-kao Jewnao kakinaorinaa kawanaꞌati, aonaa kiziꞌi naa uaipan pachoota-kao.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa umanawunuꞌo aimaakan mani wuruꞌu pidan choota-kaoaz oo aonaa uchoota-kao. Mazan kanom paꞌan umanawunuꞌo nii, washaꞌapatan paꞌan aimaakan kida Tominkaru aipaniaz washaꞌapatan.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ukauꞌan ipai unao, pakawan unaꞌa, umashaapauzonuz kaduz idaꞌa, Tominkaru zaamatan uaꞌiaꞌoraz unao mishidapainao nii Jesus.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Aizii pugaru torii-kariwai poitorui nii Tominkaru zaamatan uaꞌii pugaru, manaꞌa putaapadaꞌanaꞌa pupoitoruitapa-kaoaz kasharutapan punyukunuu. Mazan naꞌapainim an pidan toriaꞌoraz pugaru kian puꞌati, “aizii turuaꞌa naa pumakon,” pumakoꞌo naa, uruu aonaa kizi pupoitoruitapa-kao.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Pugaru poitoruitapa-kariwaiz Tominkaru zaamatan uaꞌii pugaru, naꞌapaꞌo pugaru pidan kawan muuda-kariwaiz naa upoitoruitapa-kao ai, ushaꞌapanum kauꞌan Naobanai Jesus muudin-kidaniꞌi naa pugaru oiaꞌo poitoruitapan ai. Aizii pugaru naꞌapa kapam, aonaꞌoraz pidan torian papoitoru nii Tominkaru zaamatan uaꞌii pugaru, mazan aizii Christ poitoruꞌu naa paꞌan pugaru.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Unao Tominkaru toriiniꞌi naa. Ukauꞌan manaꞌa naa upoitoruitapa-kidinaꞌanaꞌa pidannao ati.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Õmin-mishidannao, pakawan umashaapa naꞌapa Tominkaru zaamatan diꞌikiꞌo kawan unao, mishidapainao nii Jesus.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Aizii, õparadan nii wuru dauꞌanaꞌa upishaanuzu pidannao dauꞌan aonaꞌoraz zii ĩkaudaiarun oo ĩkaudaiaron. Aonaa Naobanai Jesus taan kakinaorii uruu dauꞌan. Mazan Naobanai Jesus, dobata ukaminkaꞌutan õgaru, ukauꞌan õmishida unao turuu umishidan õparadan. Uruu idi kaikapaꞌa õdiꞌitinpan kaimanaꞌo aimaakan dauꞌan unao shaꞌapatan niꞌo.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Amazada dadaradinan idiꞌi naa kai, õꞌitiiman powaꞌa zii ukaimanan paꞌan mishidainao, aonaꞌoraz zii ĩkaudaiaron oo ĩkaudaiarun mashaapan pabaꞌoran.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Mazan aizii pugaru kainaꞌaꞌoraꞌa naa pudaiaro, aonaa pudorotaꞌanaꞌa naꞌapam kizi pumuudan oroo. Aizii aonaan an zii pudaiaro nii, aonaa pudorotaꞌanaꞌa pudaiaro nii.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Mazan aizii putoman an punyukunuu naꞌiki pumazidan naa, aonaa oiaꞌo mani wuruꞌu pushaꞌapataniaz. Naꞌiki zun aonaꞌoraz zii okaudaiarun, otoman panyukunuu naꞌiki omazidan naa, aonaa oiaꞌo mani wuruꞌu oshaꞌapataniaz. Mazan wuruꞌu pidannao kaudaiaruinao oo kaudaiaroinao, ĩbaiaapan nii dadaraꞌo mashaapa-karu naꞌiki kashaꞌora kidaꞌa aimaakan kaiꞌoraz mashaapa-karu idaꞌa, naꞌiki aonaa õaipan ubaiaapan naꞌapa kidaꞌoraz aimaakan.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Õmin-mishidannao, õaipan uaitapan wuru dauꞌanaꞌa. Wuruꞌu wamashaapanuz kai diꞌoraz amazada idaꞌa, aonaꞌo niꞌi naa utomunuꞌikin, uruu uikodan naa patokon. Uruu idiꞌo õkian daonaioranao ati kaudaiaroinaouz: Aonaa utaapadaꞌanaꞌa ukaudaiaronuz awautapan udiꞌitinpan ushaꞌapataꞌazon ai kaudin-kizai Naobanai Jesus ati.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Naꞌiki naꞌapa kapam unao mishidainao zaadinainaouz, aonaa udiꞌitinpaꞌanaꞌa tuukiaꞌa naa manawun ukashaꞌoran dauꞌu. Naꞌiki unao mishidainao konaukii-tinainaouz, aonaa udiꞌitinpaꞌanaꞌa soo ukonaukiitinan dauꞌu karikaonan. Naꞌapa kapam unao mishidainao toriainaouz aimaakan kida, aonaa udiꞌitinpaꞌanaꞌa tuukiaꞌa naa manawun ushaꞌapauz kida dauꞌu.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Naꞌiki unao mishidainao shaꞌapaapainaouz aimaakan kida pamashaapa-kinaa nii wuru amazada idaꞌaꞌa, aonaa udiꞌitinpaꞌanaꞌa tuukiaꞌa naa manawun ushaꞌapaapaniaz kida dauꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu mashaapa-karu kaduz diꞌoraz amazada idaꞌa kai, naꞌiki ipai aimaakan kida pidan shaꞌapaapaniaz pamashaapa-kinaa nii daꞌaꞌa, kadimanaꞌo niꞌi naa uikodan patokon.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Aonaa õaipan udiꞌitinpan tuukiaꞌa naa manawun naꞌapam kizi umashaapan. Daonaiora aonaꞌoraz zii udaiaro nii, unyukunuu pashaꞌapatan dauꞌan kaudin-kizai Naobanai Jesus ati, uaipan pashaꞌapatinan Tominkaru aipan kawanaꞌati.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Mazan daonaiora mazidaꞌoraz, unyukunuu pashaꞌapatan dauꞌan aimaakan kida ĩmashaapa-kinaa nii diꞌoraz amazada idaꞌa, ushaꞌapanum kauꞌan uaipan idi pataapan paudaiaro kaiman.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Uruu idi dyaꞌutam udiꞌitinpan, uaipan pashaꞌapatinan Naobanai aipan kawanaꞌati, mazan ukonaukii-kidaꞌazon paudaiaro kapam. Naꞌapa kapam, zun mawakaꞌoraz naa odaiaru oo zun aonaꞌoraz zii odaiaru nii, onyukunuu tuukii oshaꞌapatan dauꞌan kaudin-kizai Tominkaru ati. Oaipan ipai aimaakan pashaꞌapatanii pananaa idaꞌan naꞌiki padiꞌitinpan idaꞌan Tominkaru ati paꞌidiwara. Mazan zun mazidaꞌoraz, odiꞌitinpan pashaꞌapatan dauꞌan aimaakan kida ĩmashaapa-kinaa nii, ushaꞌapanum kauꞌan oaipan idi pashaꞌapatan aimaakan kida paudaiaru nyukunuu kawanaꞌati.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Õkianuz unao ati kaikapaꞌa, õkaminkaꞌuta-kinaa niꞌo unao, udiꞌitapa kizi kanom kaimanaꞌo aimaakan ushaꞌapatan nii. Aonaa õtiwaan mani õtaan kakinaorii uꞌati wuruꞌu. Mishiꞌoraiman õkaminkaꞌutaꞌazon unao umashaapa-kizi kaiman, Naobanai pidanannao mashaapan aiapa-kao kawanaꞌati. Uruu turuu kizi ushaꞌapatan kaudin-kizai soo Naobanai Jesus ati karikaonan, naꞌiki aonaa kizi udiꞌitinpan ushaꞌapatan dauꞌu baꞌoran aimaakan.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Mazan aizii dii mani pugaru kainaꞌa zun pudaiaro niꞌo, maskonnao-tinpaꞌoraꞌa naa, naꞌiki tuukii puaipan oroo, pudiꞌitinpan soo pumazidan dauꞌu otuma. Ukauꞌan turuu pamazidan, naꞌiki aonaa oiaꞌo mani wuruꞌu.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mazan aizii putoman punyukunuu aonaꞌo nii pukaudaiaron, naꞌiki aonaa pidan dyuudan idaꞌanaꞌo mani wuruꞌu pushaꞌapatanuz aimaakan, naꞌiki pukaꞌiita pudadaradan punyukunuu puaipan ai zun, kaimanaꞌo aimaakan wuruꞌu pushaꞌapataniaz.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ukauꞌan wuruꞌu pidan mazidaꞌoraz paudaiaro niꞌo tuma, kaimanaꞌo aimaakan wuruꞌu ushaꞌapataniaz, naꞌiki pidan aonaꞌoraz ukaudaiaron, aimaakan powaꞌaꞌo zii ukaimanan wuruꞌu ushaꞌapataniaz.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Aizii zun baudaꞌapatinaꞌo paudaiaru diꞌiti ukakupan puꞌu. Mazan odaiaru mawakan an, turuu omazidan naꞌiaꞌoram pidan tuma oaiapanii. Mazan marii omazidan pidan mishidaꞌo tuma.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mazan õgaru õdiꞌitinpan, powaꞌaꞌo nii zii paꞌan ukaimanan omashaapan an pabaꞌoran, aonaa okaudaiarun koshan. Mazan õꞌitiiman kaiman paꞌan unao abatan naꞌapam õkian, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru Doronaa kazowautapanii õgaru, unao kawan.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.