1 Coríntios 3

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Õmin-mishidannao, õmorowautapankauzon donoꞌoraz unao diꞌii, aonaa turuu õparadan uꞌati, õparadauzon kawan pidannao ati, mashaapaꞌoraz Kaimanaꞌo Doronaa aipan kawanaꞌati. Mazan õparadan uꞌati, õparadauzon kawan mamishida-kainao pidannao ati, mashaapaꞌoraz paaipan kawanaꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan uruu dono, unao koraidaonaa kawanuꞌo zii, wuru idaꞌaꞌa umishidapanuz Christ.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Õtaanii dunui uꞌati, aonaa õtaan dunai uꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan aonaꞌo zii ukaꞌiitan unikan dunai. Naꞌiki upuꞌu zii kai, aonaa ukaꞌiitan unikanuzu.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Pakawan zii umashaapan pidannao kawan mashaapaꞌoraz paaipan kawanaꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa kishauziaaka-karu ubii an naꞌiki ukashadaakapan. Naꞌapaꞌo aida-kida umashaapan pidannao kawan mashaapainaouz paaipan kawanaꞌati, naꞌiki aonaꞌoraz ĩaitapan Tominkaru.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Aizii baudaꞌapaꞌo unao kian, “Õgaru Paul pidanan,” baꞌoran kian, “Õgaru Apollos pidanan.” Ukian idi naꞌapa, uaida-kidan umashaapan pidannao kawan aonaꞌoraz ĩaitapan Tominkaru.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Kanom mooko õgaru, naꞌiki kanom mooko Apollos? Waunao Tominkaru poitorunao karikaonan, wakaminkaꞌutan idaꞌanaꞌo unao umishidanuz Jesus Christ. Ipai waunao, washaꞌapata wuruꞌu kaudin-kizai Naobanai taaniaz waꞌati.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Õgaru wuruꞌu paowaꞌoraz uudai, naꞌiki Apollos wuruꞌu zabiaꞌoraz uudai, mazan Tominkaru paꞌan wuruꞌu taaꞌoraz usoda-kinaa nii.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ukauꞌan pidan paowaꞌoraz uudai naꞌiki pidan zabiaꞌoraz, aonaa ĩmanawunun. Soo Tominkaru paꞌan wuruꞌu umanawunuꞌoraz, uruu taaꞌoraz usoda-kinaa nii.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Pidan paowaꞌoraz, naꞌiki baꞌoran pidan zabiaꞌoraz, aonaa naꞌiaꞌoram ĩnao awutapan baꞌoran ai, naꞌiki ipai ĩdyaun Tominkaru kawinipinaatan nii, wuru kawanaꞌatiꞌi kaudin-kizai ĩshaꞌapataniaz kida.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Waunao kaudinainao Tominkaru ati, wakaudinan baokopa; naꞌiki unao Tominkaru zakapun kawanuꞌo, naꞌiki unao Tominkaru Dapu kapam.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Tominkaru taan idaꞌan õkaꞌiita-kinaa nii õshaꞌapatan ukaudin-kizi, õgaru wuruꞌu kiwiiniꞌoraz õsakadan õkakuwaapan unao ati Jesus Christ dauꞌu, naꞌapa pidan kawan sakadaꞌoraz patoman kabaun pasakitan idaꞌan utoronnaa kida kiwiin, naꞌikiꞌi naa baꞌorainao kaudinan naa wuruꞌu kabaun dauꞌu. Aizii ipai pidan kaudinaꞌoraz naꞌa marii utoman kaimanaiman wuruꞌu kabaunuz.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa turuu pidan sakitan baꞌoran tooro, panaꞌaꞌo wuru aiaꞌa sakita-kariwaiz naa kiwiin. Wuruꞌu kabaun toronnaa sakita-kariwaiz, uruu Jesus Christ.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Aizii pabiꞌi kida pidannao, ĩkaiwaan nii gold, silver, oo kawinipinaꞌo kuba kida patoma-kinaa nii wuruꞌu kabaunuz; baokoinao, ĩkaiwaan nii atamun, pinidi, oo ziꞌinaba.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Naꞌiki kaudin-kizai, ipai pidan shaꞌapataniaz kaimanaimanaꞌo nii utukapa-kao Christ kootoopan kamoon donoꞌo naa. Tikaziꞌo nii wuruꞌu aida-kidaꞌo niꞌoraz shaꞌapaꞌoram aimaakan wakaiwaanii wakaudin-kizi idaꞌa. Ukauꞌan tikazi kawaodan donoz, uruꞌo nii paꞌan aida-kida naꞌapam umaꞌozakan naꞌiki ukaimanan.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Aizii kaudin-kizai pidan shaꞌapataniaz tuudan an tikazi, ukawinipinaata-kao nii wuruꞌu pidanaz.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Mazan ukaudin-kizi kaꞌawan an kaiman-daun, aonaꞌo nii ukawinipinaata-kao wuruꞌu pidanaz; mazan upuꞌaꞌo nii ukazannaata-kao, naꞌapa pidan kawan kidoopaꞌoraz tikazi maodapaꞌo bii an.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Mishi unao, uaitapanii Tominkaru Dapu wuruꞌu unaouz, naꞌiki kainaꞌa Tominkaru Doronaa mashaapan uꞌidaꞌa.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ukauꞌan naꞌiaꞌoram pidan patakaꞌutan an Tominkaru Dapu, Tominkaru patakaꞌutan nii uruu tuukiaꞌo idaꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru Dapu kaimanaꞌo, saabaa-kariwai Tominkaru ati, naꞌiki unao ukauꞌan wuruꞌu Tominkaru Dapuz.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Aonaa umariidautinaꞌanaꞌa. Naꞌiaꞌoram pidan unao biiꞌi zauda-kidan an aitapaabaꞌo pidan wuruꞌu paugaruz, imiꞌi baara anaꞌo aitapaaba-karu kaduz kawanaꞌati, marii mishiꞌoraiman utaapinan maaitapin-kaꞌo nii, uruu mishi kizi paꞌan uaitapaaban Tominkaru diꞌikiꞌoraz aitapaaba-karu kawanaꞌati.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu aitapaaba-karu diꞌoraz amazada diꞌikiꞌoraz, madiwautapa-kaꞌo karikaonan Tominkaru awun zaꞌa. Tominkaru paradan saadinpaꞌoraz kian kawan, “Pidannao taapinan aitapaabaꞌo nii manawun, mazan Tominkaru kaiwaan ĩaitapaabanuz pakaakinapa-kida-kinaa nii ĩdyaun.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Naꞌiki kainaꞌa baꞌoran Tominkaru paradan saadinpaꞌoraz kian, “Naobanai ati, pidan aitapaabaꞌoraz diꞌitinpan kida madiwautapa-kaꞌo karikaonan.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ukauꞌan aonaa kizi naꞌiaꞌoram pidan atadinpan pidan dauꞌan padaꞌanpaniaz. Ipai diꞌoraz aimaakan Tominkaru taanii unao ati kaminkaꞌutaꞌo nii unao:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 õgaru, Apollos, naꞌiki Peter; diꞌoraz amazada; kakupa-karu naꞌiki mawaka-karu; kai naꞌiki diinaꞌitiꞌo, ipai wuru kidaꞌa unao idiwau paꞌidiwaru,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 naꞌiki unao Christ idiwau, naꞌiki Christ Tominkaru idiwau.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.