1 Coríntios 1

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diꞌoraz kaarita õgaru Paul diꞌikiꞌo, zaamata-kariwaiz Tominkaru aipan kawanaꞌati apostle nii Christ Jesus ati, naꞌiki waꞌinawuzu Sosthenes diꞌikiꞌo kapam.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Mishidainao Tominkaru atiꞌo Corinth iainaouz, Tominkaru buutaniinaouz papidanannao nii, naꞌiki usaabaaniinaouz kaiman paꞌati, papidanannao nii Christ Jesus idaꞌan. Naꞌapa uzaamatan kawan ipai pidannao ipai amazada kawanaꞌati, dopiaꞌoraz waNaobanaa Jesus Christ ati, uruu ĩnao Naobanaa kapam.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Õtoriinpan Tominkaru waDaru naꞌiki Naobanai Jesus Christ ati, marii kizi ukamunanun unao ati naꞌiki utaan unyukunuu kaiman-kinaa nii.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Karikaonan õkowaadauzon õTominkarun ati naꞌapam õkonaukian unao dauꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan ushaꞌapatan idi kaiman kidaꞌo aimaakan unao ati Christ Jesus idaꞌan.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ubaudaꞌapatinpan idaꞌan Christ tuma, Tominkaru taa unao ati ukaꞌiita-kinaa nii kida ushaꞌapatan iriba aimaakan paꞌati: unao aitapa-kinaa nii kaimanaiman wuruꞌu kuwaiz udauaꞌo naꞌiki ukowaada kiziz baokoinao ati.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Uruu idaꞌanaꞌo wuruꞌu Tominkaru aida-kidan unao ati mishiꞌo wuruꞌu kuwaiz Christ dauaꞌoraz, wakowaadaniaz unao ati.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Unaꞌapan kauꞌan, Tominkaru Doronaa taa unao kaꞌiita-kinaa nii ushaꞌapatan ipai kaudin-kizai, uzaudapan puꞌu kapam waNaobanaa Jesus Christ aidinan, uwaꞌatin dono powaꞌa ati imiꞌi baara ati.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Tominkaru taapan nii kapam unao mishidanuzu maꞌozaka atii utokon iti, uruu idi unao, aonaꞌo nii oiaꞌo ikoda-kao uꞌidaꞌa wuru kamoo donoꞌo, waNaobanaa Jesus Christ kaawanuz powaꞌa ati.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tominkaru, mishiꞌo nii ushaꞌapatan aimaakan naꞌapa pakian kawanaꞌati, uruu wuruꞌu zaamataꞌoraz unao ubaokopatinapa-kizi uDani Jesus Christ tuma, waNaobanaaz.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Õiribannao, waNaobanaa Jesus Christ dyuudan õparadan uꞌati, naꞌiki tuukii õaipan uabatan õparadan. Patumaaka utaapa unyukunuu umin-mishidannao tuma, uruu aonaa kizi buutaaka-karu unao bii an. Kaimanaiman ubaudaꞌapatin, naꞌapa kida udiꞌitinapa aimaakan dauꞌu, naꞌiki ushaꞌapataꞌazoonii aimaakan kida dauꞌan.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Õiribannao, pabiꞌi pidannao Chloe dapu ikiinaouz kowaadan õꞌati kainaꞌa pidannao kashadaakapan unao bii an.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Kaikapaꞌo atiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: pabiꞌi kida unao, panaꞌa kida udiꞌitinpan umin-mishidannao ai. Baudaꞌapaꞌo kian, “Õgaru Paul pidanan,” baꞌoran kian, “Õgaru Apollos pidanan;” baꞌoran kian, “Õgaru Peter pidanan;” naꞌiki baꞌoran kian, “Õgaru Christ pidanan.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ubuutaakapan idaꞌan kaikapaꞌa, ubuutan kawanuꞌo Christ wuruꞌu. Paul mooko mawakaꞌoraz cross idaꞌa unao ati? Paul uu idaꞌanaꞌo mooko wuruꞌu unao chikaawunuu-kaoaz?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Kaiman manawun õꞌati, aonaan idi õchikaawunuuan pidannao unao bii iki, soo Crispus naꞌiki Gaius õchikaawunuunii.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ukauꞌan aonaa turuu naꞌiaꞌoram pidan kian õgaru uu idaꞌanaꞌo uchikaawunuinan.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Oo õaitapa, õchikaawunuunii mishi kapam Stephanas naꞌiki uiribannao, mashaapainaouz udapuꞌu; mazan aonaa õꞌitiiman õchikaawunuuan kainaꞌa baꞌoran pidan.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Christ aonaa udyuudan õgaru chikaawunuupaꞌo nii, mazan kowaadapaꞌo nii paꞌan Kaimanaꞌoraz Kuwai, Christ mawakan dauaꞌoraz. Naꞌiki õkowaada kiziz mashaꞌapannaꞌo parada-karu idaꞌan. Õkaiwaan an mani parada-karu kida pidan aitapaaban kawanaꞌatiꞌo, konaunam mani õkuwaa ĩꞌati, mazan aonaꞌa naa mani kuwai Christ mawakan dauaꞌoraz cross idaꞌa kaiwainan maꞌozakaꞌo idaꞌan.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Kuwai Christ mawakan dauaꞌoraz Cross paawaꞌa, madiwautapa-kaꞌo wunao pidannao tukapanuz, waziwadinpainaouz Tominkaru ai. Mazan waunao ati kazannaatapa-kariwainaouz, uruu paꞌan waaitapa-kinaa Tominkaru maꞌozakan.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Kotuaꞌoraz Tominkaru Paradan Saada-kariwaiz kian,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ukauꞌan, naꞌapam wakian pidannao aitapaabainao dauꞌan? Naꞌapam wakian kaaritapauzonao dauꞌan Jewnao kakinaori dauꞌu? Naꞌiki naꞌapam wakian wuruꞌu imiꞌi baara ainao pidannao dauꞌan, aitapainaouz panaꞌapatan pidannao nyukunuu paparadan idaꞌan? Tominkaru aida-kida naꞌapam pidannao aitapaabanuz, madiwautapa-kaꞌo karikaonan.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Tominkaru aitapaabaꞌo manawun, uruu idi aonaa utaapadan pidannao aitapan paugaru, wuru idaꞌanaꞌa ĩaitapaabanuz. Mazan kiiꞌan, paaipan ati paꞌan ukazannaatan pidannao mishidaꞌoraz Christ, wakowaadaniaz kuwai idaꞌan. Uruu kuwai pidannao aitapaabainao dakotaniaz madiwautapa-kaꞌo nii.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Jewnao, ĩaiapa Tominkaru shaꞌapatan naꞌiki uaida-kidan aimaakan umanawunuꞌo paꞌati, pamishida-kinaa nii wuruꞌu kuwaiz; naꞌiki Greeknao, ĩabataꞌazon kakuwaapa-karu aitapaaba-karu idaꞌan.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Aizii waunao, wakowaada Christ mawakanuz Cross idaꞌa; uruu kuwai aonaꞌo manawun Jewnao naudapan paabatan, naꞌiki Gentilenao abatan uruu kuwai madiwautapa-kaꞌo karikaonan.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Mazan paꞌan wunao atiꞌi pidannao, Tominkaru zaamataniinaouz papidanannao nii, Jewnao naꞌiki Gentilenao, ipai ĩnao ati diꞌoraz kuwai Christ dauaꞌoraz, aida-kidaꞌo paꞌan naꞌapam Tominkaru maꞌozakan manawun, naꞌiki uaitapaaban manawun.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Pidannao kian wuruꞌu kuwai Tominkaru diꞌikiꞌoraz madiwautapa-kaꞌo, mazan uruu kuwai aida-kida Tominkaru powaꞌaꞌo zii uaitapaaban ĩnao aitapaaban ai. Naꞌiki ĩkian puꞌu wuruꞌu Tominkaru shaꞌapataniaz kapatiꞌo, mazan kiiꞌan wuruꞌu Tominkaru shaꞌapatanii kidaz, powaꞌaꞌo zii umaꞌozakan ĩnao maꞌozakan ai.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Aizii unyukunuitapa kanom daꞌi unao, õmin-mishidannao, Tominkaru zaamatan donoꞌoraz unao: aonaa iriba mani unao aitapaabaꞌo, pidan aitapaaban kaduz kawanaꞌati; aonaa iriba mani unao umanawunuꞌo; aonaa iriba mani unao dokozunnao umanawunuꞌo naobanainao.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Mazan Tominkaru zaamata paꞌan “maaitapin-kainao” pidannao kii-kiziz. Ĩnao idaꞌan uaida-kidan aonaa pidan zaamata-kao paaitapaaban dikin ii mani. Naꞌiki Tominkaru zaamatan pidannao aonaꞌoraz ĩmanawunun, aida-kidaꞌo nii aonaa pidan zaamata-kao umanawunun dikin ii mani.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Tominkaru zaamatan kashada-kariwai naꞌiki dakota-kariwainaouz aonaꞌo ĩmanawunun, soo aida-kidaꞌo nii paꞌan wunaouꞌu dakota-kariwainaouz umanawuniinao nii, aonaa mishiꞌo manawun mani ĩnao umanawunun.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Uruu idi aonaa turuu pidan atadinpan Tominkaru awun zaꞌa.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Mazan Tominkaru idaꞌanaꞌo karikaonan unao baudaꞌapatinapanuz Christ Jesus tuma; naꞌiki Tominkaru aitapaaban idaꞌan Christ kazannaatan waunao. Uruu Christ idaꞌanaꞌo Tominkaru dakotan waunao kaimanaꞌo nii, usaabaan waunao kaiman Tominkaru pidanannao nii, naꞌiki ukazannaatan waunao waꞌoian ai.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ukauꞌan marii washaꞌapatinan Tominkaru Paradan Saadinpaꞌoraz kian kawanaꞌati, “Kanom atadinpaꞌazon an, marii uꞌatadinpan Naobanai shaꞌapaapanii dauꞌan.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.