1 Coríntios 1

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diꞌoraz kaarita õgaru Paul diꞌikiꞌo, zaamata-kariwaiz Tominkaru aipan kawanaꞌati apostle nii Christ Jesus ati, naꞌiki waꞌinawuzu Sosthenes diꞌikiꞌo kapam.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Mishidainao Tominkaru atiꞌo Corinth iainaouz, Tominkaru buutaniinaouz papidanannao nii, naꞌiki usaabaaniinaouz kaiman paꞌati, papidanannao nii Christ Jesus idaꞌan. Naꞌapa uzaamatan kawan ipai pidannao ipai amazada kawanaꞌati, dopiaꞌoraz waNaobanaa Jesus Christ ati, uruu ĩnao Naobanaa kapam.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Õtoriinpan Tominkaru waDaru naꞌiki Naobanai Jesus Christ ati, marii kizi ukamunanun unao ati naꞌiki utaan unyukunuu kaiman-kinaa nii.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Karikaonan õkowaadauzon õTominkarun ati naꞌapam õkonaukian unao dauꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan ushaꞌapatan idi kaiman kidaꞌo aimaakan unao ati Christ Jesus idaꞌan.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ubaudaꞌapatinpan idaꞌan Christ tuma, Tominkaru taa unao ati ukaꞌiita-kinaa nii kida ushaꞌapatan iriba aimaakan paꞌati: unao aitapa-kinaa nii kaimanaiman wuruꞌu kuwaiz udauaꞌo naꞌiki ukowaada kiziz baokoinao ati.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Uruu idaꞌanaꞌo wuruꞌu Tominkaru aida-kidan unao ati mishiꞌo wuruꞌu kuwaiz Christ dauaꞌoraz, wakowaadaniaz unao ati.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Unaꞌapan kauꞌan, Tominkaru Doronaa taa unao kaꞌiita-kinaa nii ushaꞌapatan ipai kaudin-kizai, uzaudapan puꞌu kapam waNaobanaa Jesus Christ aidinan, uwaꞌatin dono powaꞌa ati imiꞌi baara ati.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tominkaru taapan nii kapam unao mishidanuzu maꞌozaka atii utokon iti, uruu idi unao, aonaꞌo nii oiaꞌo ikoda-kao uꞌidaꞌa wuru kamoo donoꞌo, waNaobanaa Jesus Christ kaawanuz powaꞌa ati.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tominkaru, mishiꞌo nii ushaꞌapatan aimaakan naꞌapa pakian kawanaꞌati, uruu wuruꞌu zaamataꞌoraz unao ubaokopatinapa-kizi uDani Jesus Christ tuma, waNaobanaaz.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Õiribannao, waNaobanaa Jesus Christ dyuudan õparadan uꞌati, naꞌiki tuukii õaipan uabatan õparadan. Patumaaka utaapa unyukunuu umin-mishidannao tuma, uruu aonaa kizi buutaaka-karu unao bii an. Kaimanaiman ubaudaꞌapatin, naꞌapa kida udiꞌitinapa aimaakan dauꞌu, naꞌiki ushaꞌapataꞌazoonii aimaakan kida dauꞌan.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Õiribannao, pabiꞌi pidannao Chloe dapu ikiinaouz kowaadan õꞌati kainaꞌa pidannao kashadaakapan unao bii an.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Kaikapaꞌo atiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: pabiꞌi kida unao, panaꞌa kida udiꞌitinpan umin-mishidannao ai. Baudaꞌapaꞌo kian, “Õgaru Paul pidanan,” baꞌoran kian, “Õgaru Apollos pidanan;” baꞌoran kian, “Õgaru Peter pidanan;” naꞌiki baꞌoran kian, “Õgaru Christ pidanan.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ubuutaakapan idaꞌan kaikapaꞌa, ubuutan kawanuꞌo Christ wuruꞌu. Paul mooko mawakaꞌoraz cross idaꞌa unao ati? Paul uu idaꞌanaꞌo mooko wuruꞌu unao chikaawunuu-kaoaz?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Kaiman manawun õꞌati, aonaan idi õchikaawunuuan pidannao unao bii iki, soo Crispus naꞌiki Gaius õchikaawunuunii.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ukauꞌan aonaa turuu naꞌiaꞌoram pidan kian õgaru uu idaꞌanaꞌo uchikaawunuinan.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Oo õaitapa, õchikaawunuunii mishi kapam Stephanas naꞌiki uiribannao, mashaapainaouz udapuꞌu; mazan aonaa õꞌitiiman õchikaawunuuan kainaꞌa baꞌoran pidan.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Christ aonaa udyuudan õgaru chikaawunuupaꞌo nii, mazan kowaadapaꞌo nii paꞌan Kaimanaꞌoraz Kuwai, Christ mawakan dauaꞌoraz. Naꞌiki õkowaada kiziz mashaꞌapannaꞌo parada-karu idaꞌan. Õkaiwaan an mani parada-karu kida pidan aitapaaban kawanaꞌatiꞌo, konaunam mani õkuwaa ĩꞌati, mazan aonaꞌa naa mani kuwai Christ mawakan dauaꞌoraz cross idaꞌa kaiwainan maꞌozakaꞌo idaꞌan.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kuwai Christ mawakan dauaꞌoraz Cross paawaꞌa, madiwautapa-kaꞌo wunao pidannao tukapanuz, waziwadinpainaouz Tominkaru ai. Mazan waunao ati kazannaatapa-kariwainaouz, uruu paꞌan waaitapa-kinaa Tominkaru maꞌozakan.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Kotuaꞌoraz Tominkaru Paradan Saada-kariwaiz kian,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ukauꞌan, naꞌapam wakian pidannao aitapaabainao dauꞌan? Naꞌapam wakian kaaritapauzonao dauꞌan Jewnao kakinaori dauꞌu? Naꞌiki naꞌapam wakian wuruꞌu imiꞌi baara ainao pidannao dauꞌan, aitapainaouz panaꞌapatan pidannao nyukunuu paparadan idaꞌan? Tominkaru aida-kida naꞌapam pidannao aitapaabanuz, madiwautapa-kaꞌo karikaonan.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Tominkaru aitapaabaꞌo manawun, uruu idi aonaa utaapadan pidannao aitapan paugaru, wuru idaꞌanaꞌa ĩaitapaabanuz. Mazan kiiꞌan, paaipan ati paꞌan ukazannaatan pidannao mishidaꞌoraz Christ, wakowaadaniaz kuwai idaꞌan. Uruu kuwai pidannao aitapaabainao dakotaniaz madiwautapa-kaꞌo nii.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Jewnao, ĩaiapa Tominkaru shaꞌapatan naꞌiki uaida-kidan aimaakan umanawunuꞌo paꞌati, pamishida-kinaa nii wuruꞌu kuwaiz; naꞌiki Greeknao, ĩabataꞌazon kakuwaapa-karu aitapaaba-karu idaꞌan.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Aizii waunao, wakowaada Christ mawakanuz Cross idaꞌa; uruu kuwai aonaꞌo manawun Jewnao naudapan paabatan, naꞌiki Gentilenao abatan uruu kuwai madiwautapa-kaꞌo karikaonan.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Mazan paꞌan wunao atiꞌi pidannao, Tominkaru zaamataniinaouz papidanannao nii, Jewnao naꞌiki Gentilenao, ipai ĩnao ati diꞌoraz kuwai Christ dauaꞌoraz, aida-kidaꞌo paꞌan naꞌapam Tominkaru maꞌozakan manawun, naꞌiki uaitapaaban manawun.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Pidannao kian wuruꞌu kuwai Tominkaru diꞌikiꞌoraz madiwautapa-kaꞌo, mazan uruu kuwai aida-kida Tominkaru powaꞌaꞌo zii uaitapaaban ĩnao aitapaaban ai. Naꞌiki ĩkian puꞌu wuruꞌu Tominkaru shaꞌapataniaz kapatiꞌo, mazan kiiꞌan wuruꞌu Tominkaru shaꞌapatanii kidaz, powaꞌaꞌo zii umaꞌozakan ĩnao maꞌozakan ai.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Aizii unyukunuitapa kanom daꞌi unao, õmin-mishidannao, Tominkaru zaamatan donoꞌoraz unao: aonaa iriba mani unao aitapaabaꞌo, pidan aitapaaban kaduz kawanaꞌati; aonaa iriba mani unao umanawunuꞌo; aonaa iriba mani unao dokozunnao umanawunuꞌo naobanainao.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Mazan Tominkaru zaamata paꞌan “maaitapin-kainao” pidannao kii-kiziz. Ĩnao idaꞌan uaida-kidan aonaa pidan zaamata-kao paaitapaaban dikin ii mani. Naꞌiki Tominkaru zaamatan pidannao aonaꞌoraz ĩmanawunun, aida-kidaꞌo nii aonaa pidan zaamata-kao umanawunun dikin ii mani.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Tominkaru zaamatan kashada-kariwai naꞌiki dakota-kariwainaouz aonaꞌo ĩmanawunun, soo aida-kidaꞌo nii paꞌan wunaouꞌu dakota-kariwainaouz umanawuniinao nii, aonaa mishiꞌo manawun mani ĩnao umanawunun.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Uruu idi aonaa turuu pidan atadinpan Tominkaru awun zaꞌa.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Mazan Tominkaru idaꞌanaꞌo karikaonan unao baudaꞌapatinapanuz Christ Jesus tuma; naꞌiki Tominkaru aitapaaban idaꞌan Christ kazannaatan waunao. Uruu Christ idaꞌanaꞌo Tominkaru dakotan waunao kaimanaꞌo nii, usaabaan waunao kaiman Tominkaru pidanannao nii, naꞌiki ukazannaatan waunao waꞌoian ai.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ukauꞌan marii washaꞌapatinan Tominkaru Paradan Saadinpaꞌoraz kian kawanaꞌati, “Kanom atadinpaꞌazon an, marii uꞌatadinpan Naobanai shaꞌapaapanii dauꞌan.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.