1 Coríntios 16

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aizii õparadan nii tawuruꞌu puraata zaamataꞌazoo-kaoaz dauꞌan, Jerusalem iaꞌoraz Tominkaru pidanannao ati, patakaꞌutinainaouz, ĩkaminkaꞌuta-kinao nii. Ushaꞌapata paꞌi õdyuudan kawan Galatia iaꞌo mishidapainao shaꞌapatan.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ipai Sunday kawanaꞌati, ipai unao, ubuuta paꞌi puraata sodi wuruꞌu diꞌikiꞌi puraata uikodaniaz, naꞌiki utaapaꞌa naazu. Aonaa uzaudapaꞌanaꞌa atii õkaawan zii, uruu zii utiwaan uzaamatan puraata ipai baukapa aka.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Aizii õkaawan dono, õsaadan nii kaarita wuruꞌu pidannao dauꞌan, unao zaamataniinaouz naꞌakaꞌo nii puraata Jerusalem iti, unao diꞌikiꞌoraz, naꞌiki õdyuudan nii ĩdyaun.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Aizii õdiꞌitinpan an kaimanaꞌo nii zii õmakon an kapam, ukauꞌan õmakoꞌokan niꞌi naa baokopa ĩtuma.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Õwaꞌatin nii õmorowautaanan unao idaꞌan, õmakon daunaꞌan Macedonia ii aka.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Panaadon õnaꞌaꞌakan nii unao tuma naꞌapaudaꞌum sondii karikaonan, oo panaadon õnaꞌian nii unao tuma atii amazada wadidin ipain diꞌiti. Udaunaꞌan turuu ukaminkaꞌutan õgaru, õdobatapaꞌazon donoꞌo naa wuruꞌu amazada diꞌiti naꞌitiꞌoram nii õmakan naꞌikiꞌo daunaꞌan.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Aonaa õmorowautaꞌazon uꞌidaꞌati õdobatapan tuma karikaonan. Tomunuꞌikiꞌo õaipan õnaꞌaꞌakan unao tuma, Naobanai Tominkaru taapadan an unaꞌapan.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Õnaꞌan nii daꞌaꞌa Ephesus idaꞌa atii Pentecost taapauzo-kao kamoon diꞌiti.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Ushaꞌapanum kauꞌan, kainaꞌa iriba pidannao daꞌaꞌa abataꞌazoꞌo Kaimanaꞌo Kuwai, naꞌiki kaimanaꞌo nii manawun õnaꞌan an zii õkakuwaapan ĩꞌati, ukainaꞌan puꞌu padamata iriba pidannao aonaꞌo manawun ĩnyukunuu-atin õgaru õkowaadapan idi Kaimanaꞌo Kuwai, naꞌiki tuukii ĩtoꞌoran õꞌati.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Aizii Timothy kaawan an unao idaꞌati, kaiman paꞌi udapaapa uruu. Uruu kaudinaꞌo Naobanai Jesus ati naꞌapa õgaru kawan.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Aonaa kizi naꞌiaꞌoram pidan kashadan uruu, mazan ukaminkaꞌuta paꞌan uruu, udobata kizi kaiman, ukaawa kizi õꞌidaꞌati. Õzaudapan ukaawan wuruꞌu, baꞌorainao mishidainao tuma.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Aizii, wamin-mishidan Apollos dauꞌan. Tuukii õpishaan umakon unao diꞌiti, wuruꞌu baꞌoran mishidainao tuma. Mazan aonaa unyukunuu naꞌapazan pamorowautapan dauꞌu kai unao diꞌiti. Mazan naꞌapainim dono uikodan amazada pamorowauta-kinaa nii, uruu naꞌapainiꞌo nii umakon umorowautan.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Karikaonan uzaudinapa, naꞌiki maꞌozaka ukadishitapa umishidapan idaꞌa; maꞌozaka utaapin unyukunuu ii, naꞌiki aonaa utariaꞌa naa.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ushaꞌapata ipai aimaakan unyukunuu kamarainpanun idaꞌan.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Uaitapanii shaꞌatii Stephanas naꞌiki uiribannao dauꞌan mashaapainaouz udapuꞌu. Ĩnao kiwiniinao ĩmishidan wakuwaa Jesus dauaꞌo wiizai baara Achaia ii, naꞌiki tuukii ĩtaainan pakaminkaꞌutan idaꞌan Tominkaru pidanannao. Õmin-mishidannao, õpishaan unao,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 uizoꞌati kizi pidannao naꞌapainao ĩkazowautapan, naꞌiki pidan naꞌapaꞌo ukaudinan naꞌiki ukazowautapan ĩnao kawan.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Tuukii õkonaukian Stephanas, Fortunatus, naꞌiki Achaicus kaawan dauꞌan õꞌidaꞌati; unao aonaan puꞌu padamata õꞌai, mazan kainaꞌa ĩnao õtuma.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Naꞌiki ĩkonaukiida õnyukunuu, naꞌapa ĩkonaukiidan kawan unao nyukunuu. Utukapa-kida paꞌi naꞌapam unaubaapan, naꞌiki unyukunuu-atin pidannao ĩnao kaduz.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Mishidapainao mashaapainaouz daꞌaꞌa Asia Baara an, ĩdyuudan paparadan kida unao ati; Aquila naꞌiki udaiaro Priscilla dyuudan kapam paparadan unao ati, naꞌiki mishidainao choochiipauzonaouz ĩdapu ii, ĩdyuudan kapam paparadan ĩbaudaꞌapatinpan idi unao tuma Naobanai Jesus idaꞌan.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ipai mishidainao mashaapainaouz daꞌaꞌa dyuudan paparadan unao ati. Konaukii unaubaa umin-mishidannao ubaokopatinan dono.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Aizii diꞌi õparadan sodi õgaru Paul saadanii õkaꞌu idaꞌan, õnaubaa-kinaa nii unao.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Naꞌiaꞌoram pidan aonaa umarainpan Naobanai Jesus, marii upatakaꞌuta-kao. Kaiꞌi naa puwaꞌati, waNaobanaa!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Marii Naobanai Jesus kamunanun unao ati.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Õmarainapa ipai unao wabaudaꞌapatinpan idi Christ Jesus idaꞌan. Amen
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.