1 Coríntios 15
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH
1 Aizii õmin-mishidannao, õnyukunuu-kidaꞌazon uꞌati tawuruꞌu Kaimanaꞌo Kuwai õkowaadauzoniaz uꞌati. Uruu shaꞌatii umishidaniaz naꞌiki pakawanuꞌoraz umishidapan umanawunuꞌo idaꞌan.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Uruu Kaimanaꞌo Kuwai kazannaataꞌo unao, upakawanun an umishidapan õkowaadan kawan uꞌati. Soo mani umamishidakan an, mazanuꞌo karikaonan wuruꞌu umishidapanuz.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Õdobata-kidan kuwai unao ati, uruu dobata-kida-kariwaiz õꞌati. Wuruꞌu kuwai umanawunuꞌo manawun: Christ mawakan dauꞌanaꞌoraz waꞌoian dikin ii, naꞌapa usaadinpan kawanaꞌati saada-kariwai Tominkaru Paradan idaꞌa:
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 udida-kao, naꞌiki idikinaudaꞌutan kamoo idaꞌa ukadishita-kida-kao kakupa-karu idaꞌati, naꞌapa usaadinpan kawan saada-kariwai Tominkaru paradan idaꞌa.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Christ aidinan Peter ati, udaunaꞌan 12 patominapa-kidaniinao ati.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Udaunaꞌan, uaidinan uwazoota 500 baokopatinpaꞌo mishidainao ati. Iriba ĩnao kakupa zii kai, baokoinao mawakaꞌa naa.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Naꞌiki udaunaꞌan uaidinan James ati kapam, naꞌiki udaunaꞌan ipai apostlenao ati.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Udaunaꞌan, dawuꞌitin zii uaidinan õꞌati kapam, õgaru naꞌapaꞌo koraidaonaa kawan shakataꞌoraz pakamoon uaꞌii.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Õgaru, awutapaꞌo õmanawunun ipai baꞌoran apostlenao ai. Mishi, õgaru, aonaa kanom dikin ii turuu õdakota-kao apostle nii, ushaꞌapanum kauꞌan õgaru patakaꞌutaꞌoraz daꞌi Tominkaru pidanannao.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Mazan õapostle-tinan, soo Tominkaru kamunanun idiꞌo õꞌati, naꞌiki ukamunanunuz õꞌati, aonaa madiwautapa-kaꞌo mani. Ushaꞌapanum kauꞌan powaꞌa zii udadaran õkaudinan baꞌorainao apostlenao ai. Mishi aonaa õgaru mani wuruꞌu shaꞌapataꞌoraz aimaakan, mazan Tominkaru paꞌan wuruꞌu kaudinaꞌoraz õgaru idaꞌan pakamunanun idaꞌan.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ukauꞌan, aonaa ushaꞌapan õꞌati, õgaru kakuwaapan oo baꞌoran apostlenao kakuwaapan, ipai waunao, wakakuwaapan uruu baudaꞌapaꞌoraz kuwai dauꞌu, naꞌiki uruꞌu naa wuruꞌu unao mishidapaniaz.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Aizii waunao wakakuwaapan puꞌu Christ kadishita-kida-kao dauꞌu mawaka-karu diꞌiki, naꞌapa dii mooko pabiꞌi unao kian mawakainao, aonaꞌo nii ĩkadishita-kida-kao?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Umishiin an mani aonaꞌo nii mawakainao kadishita-kida-kao mawaka-karu diꞌiki, ukauꞌan Christ, aonaa ukadishita-kida-kao.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Naꞌiki aonaan an mani Christ kadishita-kida-kao mawaka-karu diꞌiki, ukauꞌan madiwautapa-kaꞌo wuruꞌu wakakuwaapatinanuz, naꞌiki unao mishidapanuz madiwautapa-kaꞌo kapam.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Naꞌiki waunao apostlenao, wamariidinan naa karikaonan Tominkaru dauꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan wakian idi Tominkaru kadishita-kida Christ mawaka-karu diꞌiki. Aizii umishiin an mani aonaꞌo nii mawakainao kadishita-kida-kao mawaka-karu diꞌiki, ukauꞌan aonaꞌo Tominkaru kadishita-kidan Christ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ukauꞌan umishiin an mani aonaꞌo nii mawakainao kadishita-kida-kao, Christ aonaꞌo ukadishita-kida-kao kapam.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Naꞌiki aonaan an mani Christ kadishita-kida-kao, ukauꞌan unao mishidapanuz Christ madiwautapa-kaꞌo karikaonan, naꞌiki aonaa zii unao oian kida soꞌota-kao.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Naꞌiki aonaan an mani Christ kadishita-kida-kao, ukauꞌan pidannao mishidainaouz Christ mawakainaouznaa, aonaa ĩkazannaata-kao.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Aizii umishiin an mani aonaꞌo nii wakadishita-kida-kao, ukauꞌan wuruꞌu wabaiatinanuz Christ dikin ii, madiwautapa-kaꞌo karikaonan. Naꞌiki waunao, turuu mani wakashaꞌora-kida-kao ipai pidannao ai, wamishidan idi mariidin-karuꞌu naa karikaonan.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Mazan Christ, mishiꞌo ukadishita-kida-kao mawaka-karu diꞌiki. Uruu kiwiiniꞌo ukadishitan pidannao mawakainao bii iki. Ukauꞌan, uruu idaꞌanaꞌo waaitapan mishiꞌo nii mawakainao kadishita-kida-kao mawaka-karu diꞌiki.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Pidannao mawakan baudaꞌapaꞌo pidan shaꞌapatan idiꞌo oiaꞌo aimaakan, naꞌapa kapam pidannao mawakainao kadishitan nii baꞌoran pidan shaꞌapatan idi kaimanaꞌo aimaakan.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ipai pidan mawakauzon, ushaꞌapanum kauꞌan Adam kaduz ĩnao. Naꞌapaꞌo nii kapam ipai mishidainaouz Christ kadishita-kida-kao.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Mazan Christ, uruu kiwiiniꞌo ukadishitan. Aizii uwaꞌatin dono koshan, pidannao mishidainaouz uruu, ĩkadishitan nii pamawaka-kizi iki.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Uruu daunaꞌan amazada katokon-tinan nii, Christ katokontan nii ipai oiaꞌo doronainao naobanai-tinpainaouz. Naꞌiki utaan nii padaru Tominkaru ati, wuruꞌu pakazowautapanuz.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ushaꞌapanum kauꞌan Christ kazowautapan nii atii Tominkaru waranuita-kidan ipai utarubanao.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Mawaka-karu, uruu ukaduzun naa tarubai Christ mainaabatan niꞌo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru paradan kotuaꞌo usaadauzo-kao kian, “Tominkaru kazowautapa-kida ipai aimaakan uꞌati.” Mazan aitapa-kao wuruꞌu parada-karuz “ipai aimaakan” kiaꞌoraz, aonaa Tominkaru tumaꞌo atiꞌo mani wuruꞌu naꞌapa-karuz, mazan uruu paꞌan kazowautapa-kidaꞌoraz ipai aimaakan Christ ati.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Aizii ipaiꞌi naa aimaakan kida muuda-kao dono Christ kazowautapan nii, udaunaꞌan uruu, Tominkaru Daniz, ukazowautapa-kidinan niꞌi naa Tominkaru ati. Uruu taaꞌoraz ipai aimaakan kida Christ kazowautapan nii. Ukauꞌan Tominkaru, uruꞌo niꞌi naa kazowautapa ipai aimaakan.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Aizii umishiin an mani pidannao mawakainao, aonaꞌo nii ĩkadishita-kida-kao kakupa-karu diꞌiti, kandii nii mooko pidannao chikaawunuinan mawakainao pidannao dikin ii? Kanom wuruꞌu ĩtiwaaniaz pashaꞌapatan naꞌapaꞌo idaꞌan?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Aizii waunao mani? Aonaan an mani umishiin wakadishita-kida-kao nii wamawakan daunaꞌan, kandii niꞌo mooko wuruꞌu wabaiatan aimaakan kichanaꞌiki-kiaꞌo kida ipai kamoo?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Õmin-mishidannao, ipai kamoo õbaiatan aimaakan kichanaꞌiki-kiaꞌo manawun! Mishiꞌo kaiwuruꞌu õnaꞌapanuz, naꞌapa wuru mishiin kawan õꞌatadinapanuz unao dauꞌan, wabaudaꞌapatinpan idi Christ Jesus waNaobanaa idaꞌati.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Daꞌaꞌa, Ephesus idaꞌa, kainaꞌa pidannao õtarubanao. Tuukii ĩkashadaakapan õtuma naꞌiki ĩdakota pazowian õgaru. Naꞌapa ĩkichanaꞌiki-kian õꞌati baudokoru kawan. Ukauꞌan kandii niꞌo mooko õbaiatan naꞌapa kidaꞌo aimaakan umishiin an aonaꞌo nii pidannao mawakainao kadishita-kida-kao? Umishiin an mawakainao aonaꞌo nii ĩkadishita-kida-kao, ukauꞌan kii-karu kawanaꞌati: “Wakonaukiitinaꞌa naa ipai kamoo. Waaroopaꞌa naa naꞌiki watuzapaꞌa naa, ushaꞌapanum kauꞌan waikanaꞌan wamawakan niꞌi naa naꞌiki aonaꞌo nii powaꞌa wakadishita-kida-kao.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Aonaa umariida-kidinaꞌanaꞌa pidannao ati kiainaouz aonaꞌo nii mawakainao kadishita-kida-kao. Ushaꞌapanum kauꞌan pukaminaꞌutinpan dono pidannao idi, aonaꞌoraz ĩkaduz kida kaimanan, ĩpatakaꞌuan nii kaimanaꞌoraz pukaduz.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Usakitapada udiꞌitinpan, naꞌiki aonaꞌa naa uꞌoipaꞌanaꞌa. Õkian naꞌapa õbaꞌazoo-kidaꞌazon unao, ushaꞌapanum kauꞌan pabiꞌi unao, aonaa manawun uaitapan Tominkaru.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Pidan pishaan nii, “Naꞌapam nii wuruꞌu pidannao mawakainao kadishita-kida-kao? Shaꞌapaꞌoram kaduzuꞌo nii ĩnanaa kida?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Pugaru madiwautapa-kaꞌo pidan. Kandii nii pupishaan kaikapaꞌo aimaakan? Aushaa, putukapa mooko, pupaowan dono uudai, aonaa usodaꞌakan sariapa, soo udida-kao an kiwiin.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Naꞌiki aimaakan pupaowaniaz soo uudai karikaonan, panaadon poroom aka oo baꞌoran kaduz paoribai uuda. Aonaa pupaowan paoribai udaruꞌoraꞌa naa.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Mazan Tominkaru taan ukadunaa nii paaipan kawanaꞌati, naꞌiki ipai shaꞌapaꞌoram uudai ati utaa ĩkadunaa nii, ĩkaduz kida kawanaꞌati.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Naꞌiki aimaakan kida kakupainaouz, panaꞌaꞌo ĩnanaa kida. Pidannao panaꞌa ĩnanaa, uzainao panaꞌa ĩnanaa, kotuꞌuz panaꞌa ĩnanaa, naꞌiki kopau panaꞌa ĩnanaa.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Naꞌiki aokazi ii aka, kainaꞌa aimaakan kida, naꞌiki imiꞌi baara an, kainaꞌa kapam aimaakan kida; wuruꞌu aokazi ii akaꞌoraz aimaakan kida, panaꞌaꞌo ĩkonaunaman wuruꞌu imiꞌi baara anaꞌoraz aimaakan kida konaunaman ai.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kamoo panaꞌa ukonaunaman, kauzu panaꞌa ukonaunaman, naꞌiki wizinao panaꞌa ĩkonaunaman; naꞌiki wizinao, upuꞌu zii panaꞌa kida ĩkonaunaman baꞌoran wizinao ai kapam.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ukauꞌan, naꞌapaꞌo nii wuruꞌu pidannao mawakainao kadishita-kida-kao dono kakupa-karu diꞌiti. Pidan mawakaꞌo dida-kao dono, wuruꞌu unanaa toma-kariwaiz mawakauzo karikaonan, mazan ukadishita-kida-kao donoꞌo naa, aonaꞌo niꞌi naa powaꞌa umawakauzon.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Pidan mawakan dono, unanaa dida-kariwaiz, aonaa ukonaunaman, naꞌiki kapatiꞌo wuruꞌu unanaaz. Mazan ukadishita-kida-kao donoꞌo naa, konaunamaꞌo nii naꞌiki maꞌozakaꞌo nii unanaa.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Wuruꞌu pidan nanaa dida-kariwaiz, uruu nanai imiꞌi baara anaꞌo kaduz, mawakauzo karikaonan. Mazan ukadishita-kida-kao donoꞌo naa, karikaonanuꞌo niꞌi naa ukakupan, kakupa-karu Kaimanaꞌo Doronaa taaniaz. Mishi kainaꞌa nanai mawakauzo karikaonan, naꞌiki kainaꞌa nanai Kaimanaꞌo Doronaa taaniaz kakupa-karu uꞌati.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Naꞌapa saadauzo-kariwai Tominkaru paradan kian, “Kiwiitapaꞌoraz Adam, utoma-kao kakupaꞌo pidan nii”; mazan dawuꞌitiiniꞌoraz Adam, uruu Christ. Naꞌiki Christ, uruu Doronai taaꞌoraz karikaonanuꞌo kakupa-karu paꞌan.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ukauꞌan wuruꞌu nanaiz Kaimanaꞌo Doronaa taaniaz kakupa-karu uꞌati, aonaa uruu mani wuruꞌu kiwiiniꞌoraz. Mazan wuru paꞌanaꞌa nanai imiꞌi baara anaꞌoraz kaduz, uruu kiwiiniꞌoraz paꞌan. Dawuꞌitin zii paꞌan wuruꞌu nanai Kaimanaꞌo Doronaa taaniaz kakupa-karu uꞌati.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Kiwiitapaꞌoraz Adam, imiꞌi idiꞌo utoma-kao, mazan dawuꞌitiiniꞌoraz Adam, uruu aokazi ikiꞌo uwaꞌatin paꞌan.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ipai pidannao imiꞌi baara ainaouz, naꞌapaꞌo ĩnanaa wuruꞌu pidan kawan, toma-kariwaiz imiꞌi idi. Mazan pidannao makoinao niꞌoraz aokazi iti, naꞌapaꞌo nii ĩnanaa wuruꞌu pidan kawan aokazi ikiꞌoraz uwaꞌatin.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Wananaa toma-kao kawan wuruꞌu pidan nanaa kaduz kawan imiꞌi idi, diinaꞌitiꞌi naꞌapaꞌo nii wananaa wuruꞌu pidan nanaa kaduz kaawan aokazi ikiꞌoraz.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Õmin-mishidannao, kaikapaꞌo atiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Wuruꞌu wananaa, imiꞌi baara anaꞌoraz kaduz karikaonan, aonaa turuu umashaapan Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii; naꞌiki wananaa mawakauzoz, aonaa turuu ukakupan karikaonanuꞌo nii.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Wuruꞌu wananaa mawakauzoz panaꞌada-kao nii nanai kida diꞌiti, aonaꞌo niꞌoraz umawakauzon.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ukauꞌan wananaa mawakauzoz panaꞌada-kao donoꞌo naa nanai kida diꞌiti karikaonanuꞌo niꞌoraz ukakupan paꞌan, uruu Tominkaru paradan kotuaꞌoraz usaadauzo-kao mishiinan niꞌi naa:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Mawaka-karu, naꞌii dii pukaꞌiitanuz puzowian pidan?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Mawaka-karu ikodan pamaꞌozakan pakaziwaa-kinaa nii pidannao, ĩꞌoian idaꞌanaꞌo, naꞌiki oiaꞌo ikodan pamaꞌozakan wadikintapan idaꞌan kakinaorii, Moses atiꞌoraz utaa-kao.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Mazan “kaiman manawun,” wakian Tominkaru ati, uruu taaꞌoraz waꞌati turuu-kinaa nii wadikintan oiaꞌo naꞌiki mawaka-karu, waNaobanaa Jesus Christ shaꞌapatanii idaꞌan.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ukauꞌan õmin-mishidannao, õmarainapaniinao, maꞌozaka ukadishitapa umishidapan idaꞌa, naꞌiki aonaa utaapadaꞌanaꞌa aimaakan zikadan unao umishidapanii ai. Karikaonan ushaꞌapaapa ukaudin-kizi Naobanai Jesus ati, ushaꞌapanum kauꞌan uaitapa wuruꞌu ukaudinanuz Naobanai ati, aonaa madiwautapa-kaꞌo mani wuruꞌu.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.