1 Coríntios 15

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aizii õmin-mishidannao, õnyukunuu-kidaꞌazon uꞌati tawuruꞌu Kaimanaꞌo Kuwai õkowaadauzoniaz uꞌati. Uruu shaꞌatii umishidaniaz naꞌiki pakawanuꞌoraz umishidapan umanawunuꞌo idaꞌan.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Uruu Kaimanaꞌo Kuwai kazannaataꞌo unao, upakawanun an umishidapan õkowaadan kawan uꞌati. Soo mani umamishidakan an, mazanuꞌo karikaonan wuruꞌu umishidapanuz.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Õdobata-kidan kuwai unao ati, uruu dobata-kida-kariwaiz õꞌati. Wuruꞌu kuwai umanawunuꞌo manawun: Christ mawakan dauꞌanaꞌoraz waꞌoian dikin ii, naꞌapa usaadinpan kawanaꞌati saada-kariwai Tominkaru Paradan idaꞌa:
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 udida-kao, naꞌiki idikinaudaꞌutan kamoo idaꞌa ukadishita-kida-kao kakupa-karu idaꞌati, naꞌapa usaadinpan kawan saada-kariwai Tominkaru paradan idaꞌa.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Christ aidinan Peter ati, udaunaꞌan 12 patominapa-kidaniinao ati.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Udaunaꞌan, uaidinan uwazoota 500 baokopatinpaꞌo mishidainao ati. Iriba ĩnao kakupa zii kai, baokoinao mawakaꞌa naa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Naꞌiki udaunaꞌan uaidinan James ati kapam, naꞌiki udaunaꞌan ipai apostlenao ati.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Udaunaꞌan, dawuꞌitin zii uaidinan õꞌati kapam, õgaru naꞌapaꞌo koraidaonaa kawan shakataꞌoraz pakamoon uaꞌii.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Õgaru, awutapaꞌo õmanawunun ipai baꞌoran apostlenao ai. Mishi, õgaru, aonaa kanom dikin ii turuu õdakota-kao apostle nii, ushaꞌapanum kauꞌan õgaru patakaꞌutaꞌoraz daꞌi Tominkaru pidanannao.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Mazan õapostle-tinan, soo Tominkaru kamunanun idiꞌo õꞌati, naꞌiki ukamunanunuz õꞌati, aonaa madiwautapa-kaꞌo mani. Ushaꞌapanum kauꞌan powaꞌa zii udadaran õkaudinan baꞌorainao apostlenao ai. Mishi aonaa õgaru mani wuruꞌu shaꞌapataꞌoraz aimaakan, mazan Tominkaru paꞌan wuruꞌu kaudinaꞌoraz õgaru idaꞌan pakamunanun idaꞌan.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ukauꞌan, aonaa ushaꞌapan õꞌati, õgaru kakuwaapan oo baꞌoran apostlenao kakuwaapan, ipai waunao, wakakuwaapan uruu baudaꞌapaꞌoraz kuwai dauꞌu, naꞌiki uruꞌu naa wuruꞌu unao mishidapaniaz.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Aizii waunao wakakuwaapan puꞌu Christ kadishita-kida-kao dauꞌu mawaka-karu diꞌiki, naꞌapa dii mooko pabiꞌi unao kian mawakainao, aonaꞌo nii ĩkadishita-kida-kao?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Umishiin an mani aonaꞌo nii mawakainao kadishita-kida-kao mawaka-karu diꞌiki, ukauꞌan Christ, aonaa ukadishita-kida-kao.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Naꞌiki aonaan an mani Christ kadishita-kida-kao mawaka-karu diꞌiki, ukauꞌan madiwautapa-kaꞌo wuruꞌu wakakuwaapatinanuz, naꞌiki unao mishidapanuz madiwautapa-kaꞌo kapam.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Naꞌiki waunao apostlenao, wamariidinan naa karikaonan Tominkaru dauꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan wakian idi Tominkaru kadishita-kida Christ mawaka-karu diꞌiki. Aizii umishiin an mani aonaꞌo nii mawakainao kadishita-kida-kao mawaka-karu diꞌiki, ukauꞌan aonaꞌo Tominkaru kadishita-kidan Christ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ukauꞌan umishiin an mani aonaꞌo nii mawakainao kadishita-kida-kao, Christ aonaꞌo ukadishita-kida-kao kapam.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Naꞌiki aonaan an mani Christ kadishita-kida-kao, ukauꞌan unao mishidapanuz Christ madiwautapa-kaꞌo karikaonan, naꞌiki aonaa zii unao oian kida soꞌota-kao.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Naꞌiki aonaan an mani Christ kadishita-kida-kao, ukauꞌan pidannao mishidainaouz Christ mawakainaouznaa, aonaa ĩkazannaata-kao.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Aizii umishiin an mani aonaꞌo nii wakadishita-kida-kao, ukauꞌan wuruꞌu wabaiatinanuz Christ dikin ii, madiwautapa-kaꞌo karikaonan. Naꞌiki waunao, turuu mani wakashaꞌora-kida-kao ipai pidannao ai, wamishidan idi mariidin-karuꞌu naa karikaonan.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Mazan Christ, mishiꞌo ukadishita-kida-kao mawaka-karu diꞌiki. Uruu kiwiiniꞌo ukadishitan pidannao mawakainao bii iki. Ukauꞌan, uruu idaꞌanaꞌo waaitapan mishiꞌo nii mawakainao kadishita-kida-kao mawaka-karu diꞌiki.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Pidannao mawakan baudaꞌapaꞌo pidan shaꞌapatan idiꞌo oiaꞌo aimaakan, naꞌapa kapam pidannao mawakainao kadishitan nii baꞌoran pidan shaꞌapatan idi kaimanaꞌo aimaakan.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ipai pidan mawakauzon, ushaꞌapanum kauꞌan Adam kaduz ĩnao. Naꞌapaꞌo nii kapam ipai mishidainaouz Christ kadishita-kida-kao.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Mazan Christ, uruu kiwiiniꞌo ukadishitan. Aizii uwaꞌatin dono koshan, pidannao mishidainaouz uruu, ĩkadishitan nii pamawaka-kizi iki.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Uruu daunaꞌan amazada katokon-tinan nii, Christ katokontan nii ipai oiaꞌo doronainao naobanai-tinpainaouz. Naꞌiki utaan nii padaru Tominkaru ati, wuruꞌu pakazowautapanuz.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ushaꞌapanum kauꞌan Christ kazowautapan nii atii Tominkaru waranuita-kidan ipai utarubanao.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mawaka-karu, uruu ukaduzun naa tarubai Christ mainaabatan niꞌo.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru paradan kotuaꞌo usaadauzo-kao kian, “Tominkaru kazowautapa-kida ipai aimaakan uꞌati.” Mazan aitapa-kao wuruꞌu parada-karuz “ipai aimaakan” kiaꞌoraz, aonaa Tominkaru tumaꞌo atiꞌo mani wuruꞌu naꞌapa-karuz, mazan uruu paꞌan kazowautapa-kidaꞌoraz ipai aimaakan Christ ati.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Aizii ipaiꞌi naa aimaakan kida muuda-kao dono Christ kazowautapan nii, udaunaꞌan uruu, Tominkaru Daniz, ukazowautapa-kidinan niꞌi naa Tominkaru ati. Uruu taaꞌoraz ipai aimaakan kida Christ kazowautapan nii. Ukauꞌan Tominkaru, uruꞌo niꞌi naa kazowautapa ipai aimaakan.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Aizii umishiin an mani pidannao mawakainao, aonaꞌo nii ĩkadishita-kida-kao kakupa-karu diꞌiti, kandii nii mooko pidannao chikaawunuinan mawakainao pidannao dikin ii? Kanom wuruꞌu ĩtiwaaniaz pashaꞌapatan naꞌapaꞌo idaꞌan?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Aizii waunao mani? Aonaan an mani umishiin wakadishita-kida-kao nii wamawakan daunaꞌan, kandii niꞌo mooko wuruꞌu wabaiatan aimaakan kichanaꞌiki-kiaꞌo kida ipai kamoo?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Õmin-mishidannao, ipai kamoo õbaiatan aimaakan kichanaꞌiki-kiaꞌo manawun! Mishiꞌo kaiwuruꞌu õnaꞌapanuz, naꞌapa wuru mishiin kawan õꞌatadinapanuz unao dauꞌan, wabaudaꞌapatinpan idi Christ Jesus waNaobanaa idaꞌati.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Daꞌaꞌa, Ephesus idaꞌa, kainaꞌa pidannao õtarubanao. Tuukii ĩkashadaakapan õtuma naꞌiki ĩdakota pazowian õgaru. Naꞌapa ĩkichanaꞌiki-kian õꞌati baudokoru kawan. Ukauꞌan kandii niꞌo mooko õbaiatan naꞌapa kidaꞌo aimaakan umishiin an aonaꞌo nii pidannao mawakainao kadishita-kida-kao? Umishiin an mawakainao aonaꞌo nii ĩkadishita-kida-kao, ukauꞌan kii-karu kawanaꞌati: “Wakonaukiitinaꞌa naa ipai kamoo. Waaroopaꞌa naa naꞌiki watuzapaꞌa naa, ushaꞌapanum kauꞌan waikanaꞌan wamawakan niꞌi naa naꞌiki aonaꞌo nii powaꞌa wakadishita-kida-kao.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Aonaa umariida-kidinaꞌanaꞌa pidannao ati kiainaouz aonaꞌo nii mawakainao kadishita-kida-kao. Ushaꞌapanum kauꞌan pukaminaꞌutinpan dono pidannao idi, aonaꞌoraz ĩkaduz kida kaimanan, ĩpatakaꞌuan nii kaimanaꞌoraz pukaduz.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Usakitapada udiꞌitinpan, naꞌiki aonaꞌa naa uꞌoipaꞌanaꞌa. Õkian naꞌapa õbaꞌazoo-kidaꞌazon unao, ushaꞌapanum kauꞌan pabiꞌi unao, aonaa manawun uaitapan Tominkaru.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Pidan pishaan nii, “Naꞌapam nii wuruꞌu pidannao mawakainao kadishita-kida-kao? Shaꞌapaꞌoram kaduzuꞌo nii ĩnanaa kida?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Pugaru madiwautapa-kaꞌo pidan. Kandii nii pupishaan kaikapaꞌo aimaakan? Aushaa, putukapa mooko, pupaowan dono uudai, aonaa usodaꞌakan sariapa, soo udida-kao an kiwiin.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Naꞌiki aimaakan pupaowaniaz soo uudai karikaonan, panaadon poroom aka oo baꞌoran kaduz paoribai uuda. Aonaa pupaowan paoribai udaruꞌoraꞌa naa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Mazan Tominkaru taan ukadunaa nii paaipan kawanaꞌati, naꞌiki ipai shaꞌapaꞌoram uudai ati utaa ĩkadunaa nii, ĩkaduz kida kawanaꞌati.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Naꞌiki aimaakan kida kakupainaouz, panaꞌaꞌo ĩnanaa kida. Pidannao panaꞌa ĩnanaa, uzainao panaꞌa ĩnanaa, kotuꞌuz panaꞌa ĩnanaa, naꞌiki kopau panaꞌa ĩnanaa.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Naꞌiki aokazi ii aka, kainaꞌa aimaakan kida, naꞌiki imiꞌi baara an, kainaꞌa kapam aimaakan kida; wuruꞌu aokazi ii akaꞌoraz aimaakan kida, panaꞌaꞌo ĩkonaunaman wuruꞌu imiꞌi baara anaꞌoraz aimaakan kida konaunaman ai.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Kamoo panaꞌa ukonaunaman, kauzu panaꞌa ukonaunaman, naꞌiki wizinao panaꞌa ĩkonaunaman; naꞌiki wizinao, upuꞌu zii panaꞌa kida ĩkonaunaman baꞌoran wizinao ai kapam.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ukauꞌan, naꞌapaꞌo nii wuruꞌu pidannao mawakainao kadishita-kida-kao dono kakupa-karu diꞌiti. Pidan mawakaꞌo dida-kao dono, wuruꞌu unanaa toma-kariwaiz mawakauzo karikaonan, mazan ukadishita-kida-kao donoꞌo naa, aonaꞌo niꞌi naa powaꞌa umawakauzon.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Pidan mawakan dono, unanaa dida-kariwaiz, aonaa ukonaunaman, naꞌiki kapatiꞌo wuruꞌu unanaaz. Mazan ukadishita-kida-kao donoꞌo naa, konaunamaꞌo nii naꞌiki maꞌozakaꞌo nii unanaa.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Wuruꞌu pidan nanaa dida-kariwaiz, uruu nanai imiꞌi baara anaꞌo kaduz, mawakauzo karikaonan. Mazan ukadishita-kida-kao donoꞌo naa, karikaonanuꞌo niꞌi naa ukakupan, kakupa-karu Kaimanaꞌo Doronaa taaniaz. Mishi kainaꞌa nanai mawakauzo karikaonan, naꞌiki kainaꞌa nanai Kaimanaꞌo Doronaa taaniaz kakupa-karu uꞌati.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Naꞌapa saadauzo-kariwai Tominkaru paradan kian, “Kiwiitapaꞌoraz Adam, utoma-kao kakupaꞌo pidan nii”; mazan dawuꞌitiiniꞌoraz Adam, uruu Christ. Naꞌiki Christ, uruu Doronai taaꞌoraz karikaonanuꞌo kakupa-karu paꞌan.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ukauꞌan wuruꞌu nanaiz Kaimanaꞌo Doronaa taaniaz kakupa-karu uꞌati, aonaa uruu mani wuruꞌu kiwiiniꞌoraz. Mazan wuru paꞌanaꞌa nanai imiꞌi baara anaꞌoraz kaduz, uruu kiwiiniꞌoraz paꞌan. Dawuꞌitin zii paꞌan wuruꞌu nanai Kaimanaꞌo Doronaa taaniaz kakupa-karu uꞌati.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Kiwiitapaꞌoraz Adam, imiꞌi idiꞌo utoma-kao, mazan dawuꞌitiiniꞌoraz Adam, uruu aokazi ikiꞌo uwaꞌatin paꞌan.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ipai pidannao imiꞌi baara ainaouz, naꞌapaꞌo ĩnanaa wuruꞌu pidan kawan, toma-kariwaiz imiꞌi idi. Mazan pidannao makoinao niꞌoraz aokazi iti, naꞌapaꞌo nii ĩnanaa wuruꞌu pidan kawan aokazi ikiꞌoraz uwaꞌatin.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Wananaa toma-kao kawan wuruꞌu pidan nanaa kaduz kawan imiꞌi idi, diinaꞌitiꞌi naꞌapaꞌo nii wananaa wuruꞌu pidan nanaa kaduz kaawan aokazi ikiꞌoraz.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Õmin-mishidannao, kaikapaꞌo atiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Wuruꞌu wananaa, imiꞌi baara anaꞌoraz kaduz karikaonan, aonaa turuu umashaapan Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii; naꞌiki wananaa mawakauzoz, aonaa turuu ukakupan karikaonanuꞌo nii.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wuruꞌu wananaa mawakauzoz panaꞌada-kao nii nanai kida diꞌiti, aonaꞌo niꞌoraz umawakauzon.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ukauꞌan wananaa mawakauzoz panaꞌada-kao donoꞌo naa nanai kida diꞌiti karikaonanuꞌo niꞌoraz ukakupan paꞌan, uruu Tominkaru paradan kotuaꞌoraz usaadauzo-kao mishiinan niꞌi naa:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Mawaka-karu, naꞌii dii pukaꞌiitanuz puzowian pidan?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Mawaka-karu ikodan pamaꞌozakan pakaziwaa-kinaa nii pidannao, ĩꞌoian idaꞌanaꞌo, naꞌiki oiaꞌo ikodan pamaꞌozakan wadikintapan idaꞌan kakinaorii, Moses atiꞌoraz utaa-kao.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mazan “kaiman manawun,” wakian Tominkaru ati, uruu taaꞌoraz waꞌati turuu-kinaa nii wadikintan oiaꞌo naꞌiki mawaka-karu, waNaobanaa Jesus Christ shaꞌapatanii idaꞌan.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ukauꞌan õmin-mishidannao, õmarainapaniinao, maꞌozaka ukadishitapa umishidapan idaꞌa, naꞌiki aonaa utaapadaꞌanaꞌa aimaakan zikadan unao umishidapanii ai. Karikaonan ushaꞌapaapa ukaudin-kizi Naobanai Jesus ati, ushaꞌapanum kauꞌan uaitapa wuruꞌu ukaudinanuz Naobanai ati, aonaa madiwautapa-kaꞌo mani wuruꞌu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.