1 Coríntios 14
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Ukauꞌan utaa unyukunuu tuukii manawun kamarainpan-karu dauꞌati. Naꞌiki tuukii kapam utaa unyukunuu wuru dauꞌatiꞌi Kaimanaꞌo Doronaa taaniaz pidan kaꞌiita-kinaa pashaꞌapatan kaudin-kizai. Tuukii manawun utaa unyukunuu wuru dauꞌatiꞌi, ukaꞌiita-kinaa nii ukowaadan Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ushaꞌapanum kauꞌan pidan paradaꞌoraz panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan, Tominkaru atiꞌo wuruꞌu uparadanuz, aonaa pidannao atiꞌo mani, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa naꞌiaꞌoram pidan aitapan naꞌapaꞌoram ukian. Kaimanaꞌo Doronaa maꞌozakan idaꞌan ukowaadan aimaakan mishi kidaꞌo, mazan aonaꞌo nii kanom aitapan.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Mazan pidan kowaadapaꞌoraz Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai pidannao aitapanii parada-karu idaꞌan, ukaminkaꞌutan paꞌan pamin-mishidannao, umaꞌozakadan ĩnyukunuu, naꞌiki ukonaukiitan ĩdyaun ĩbaiatinan biiꞌi.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ukauꞌan pidan paradaꞌoraz panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan, soo paꞌidaꞌa karikaonan umaꞌozakadinan. Mazan pidan kowaadapaꞌoraz Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai, pidannao aitapanii parada-karu idaꞌan, umaꞌozakadan paꞌan naꞌiki ukaminkaꞌutan baokopa pamin-mishidannao.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Õnaudapa mani ipai unao paradan panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan. Mazan tuukii paꞌan õaipan unao kowaadan Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai pidannao aitapanii parada-karu idaꞌan. Ushaꞌapanum kauꞌan pidan kowaadapaꞌoraz Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai, powaꞌa umanawunun pidan paradaꞌoraz ai panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan. Soo mishi pidan kainaꞌan an kowaadaꞌo nii naꞌapaꞌoram wuruꞌu kii-karuz, uruu naꞌapaꞌo idaꞌan mishidapainao maꞌozakada-kao nii.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Õmin-mishidannao, aizii dii mani õkaawan uꞌidaꞌati, õparadan uꞌati panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan, naꞌapam nii dii õkaminkaꞌutan naꞌiki õmaꞌozakadan unao? Mazan aizii dii mani õkaawan uꞌidaꞌati õnaꞌakan kuwai Tominkaru aitapa-kidanii õꞌati, oo õtominapa-kidan unao Tominkaru paradan dauꞌu, mishi naꞌapaꞌo idaꞌan õkaminkaꞌutan nii naꞌiki õmaꞌozakadan nii paꞌan unao.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Aushaa udiꞌitapa mooko kuwudii oo shamoro, aonaꞌo nii pidannao aitapan shaꞌapaꞌoram uaran wuruꞌu tau-kariwaiz, soo utau-kao an kaimanaiman.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Naꞌiki kuwudii poota-kao an, aonaan an uaran kainaabanan, aonaꞌo nii naꞌapam soldyaanao minziiwan mizaataaka-karu dauꞌati.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ukauꞌan naꞌapaꞌo nii pukakuwaapan an panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan. Aonaꞌo nii pidannao aitapan kanom dauaꞌo wuruꞌu pukakuwaapanuz. Ukauꞌan pukakuwaapan amazada atiꞌo karikaonan.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Kainaꞌa iriba panaꞌa kidaꞌo parada-karu daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, naꞌiki ipai wuruꞌu parada-karu kidaz, kainaꞌa pidannao aitapaꞌo paparadanuz.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Mazan õmaaitapakan an pidan paradan, tawarai wuruꞌu õgaruz uꞌati, naꞌiki uruu tawarai kapam õꞌati.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Unao, uaipan idi tuukii manawun wuruꞌu Kaimanaꞌo Doronaa taanii kidaz pidan kaꞌiita-kinaaz pashaꞌapatan kaudin-kizai, ukauꞌan utaa unyukunuu powaꞌa zii wuru kida dauꞌatiꞌi, umaꞌozakada-kinaa niꞌoraz umin-mishidannao.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ukauꞌan pidan paradaꞌoraz panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan, marii upishaan Tominkaru paaitapa-kinaa nii pakowaadan naꞌapaꞌoram wuruꞌu pakianuz.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Õtoriinpan an panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz kanom aitapan, mishi õdoronaa idaꞌanaꞌo karikaonan õtoriinapanuz, mazan aonaa õaitapan naꞌapaꞌoram wuruꞌu õkian.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ukauꞌan, naꞌapam dii õshaꞌapatinan? Õtoriinpan nii panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz kanom aitapan, naꞌiki õtoriinpan nii õaitapanii parada-karu idaꞌan kapam. Õkunuitan nii panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan, naꞌiki õkunuitan nii õaitapanii parada-karu idaꞌan kapam.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Pukonaukii-kidan an Tominkaru putoriinpan idaꞌan panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan, aonaa naꞌapam pidannao kian “naꞌapa mishizi,” wuruꞌu dauꞌatiꞌi putoriinapanuz, ĩmaaitapakan idi naꞌapaꞌoram pukian.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Pukonaukii-kidan puꞌu padamata Tominkaru kaimanaꞌo putoriinpan idaꞌan, mazan aonaa putoriinapanuz maꞌozakadauan wuruꞌu pidannao abatapainaouz putoriinpan.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 “Kaiman,” õkian Tominkaru ati, õaitapan idi õparadan powaꞌa zii unao ai panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Mazan mishidapainao baokopatinpan dono pachoochin ii, kaiman zii paꞌan õꞌati õparadan an bakaꞌiaudaꞌu sodi parada-karu pidannao aitapanii idaꞌan, õtominapa-kida-kinaa nii õmin-mishidannao, õparadan ai dobataꞌa naa manawun parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz pidan aitapan.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Õmin-mishidannao, aonaa udiꞌitinpaꞌanaꞌa koraiziannao diꞌitinpan kawan. Naꞌiki naꞌapa kizi paꞌan unao paꞌishizoinao kawan, aonaꞌoraz ĩaitapan oiaꞌo. Mazan udiꞌitinapa kizi pidan dyaupaiꞌo diꞌitinpan kawan.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Kainaꞌa usaadinpan Tominkaru kaaritan idaꞌa, ukian,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ukauꞌan, utukapa aizii, wuruꞌu pidan paradanuz panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz kanom aitapan, tukapa-kidaꞌo nii Tominkaru maꞌozakan pidannao ati aonaꞌoraz ĩmishidan Christ. Aonaa mishidainao Christ atiꞌo mani wuruꞌu parada-karuz panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan. Mazan Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai kowaadapa-kaoaz, mishidainao atiꞌo paꞌan, aonaa pidannao mamishida-kainao atiꞌo mani.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Aizii dii mani, ipai unao mishidapainao baokopatinan uchoochiipan dono, naꞌiki wuruꞌu pidannao aitapainaouz paparadan panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz kanom aitapan, ĩparadan naa, naꞌiki kainaꞌa pabiꞌi mishidainao kaawan aonaꞌoraz ĩaitapan panaꞌaꞌoraz parada-karu, oo pidannao mamishida-kainao kaawan unao choochiipan idaꞌati. Aizii ĩabatan idi unao paradan naꞌapaꞌo parada-karu idaꞌan, “Madoronaa-ziiwa wunaouꞌu,” ĩkian nii unao dauꞌan.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Mazan ipai unao ukowaadapan an Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai, wuruꞌu pidannao mamishida-kainaouz naꞌiki wuruꞌu mishidainao, aonaꞌoraz ĩaitapan panaꞌaꞌo parada-karu, aizii ĩabatan idi naꞌiki ĩaitapan idi unao kuwaa, ĩnyukunuu pishaata-kao nii paꞌoian kida dauꞌan. Wuruꞌu kuwai ĩabataniaz tukapa-kidan nii naꞌapaꞌoram ĩkaduz.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Naꞌiki aimaakan kida ĩdizapaniaz panyukunuu ii, ipaiꞌo nii uaitapa-kida-kao. Uruu idi ĩkodoruꞌukan nii naꞌiki ĩtoriinpan nii Tominkaru ati, ĩkian nii, “Mishiꞌo, kainaꞌa Tominkaru daꞌaꞌa unao tuma!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Kaikapaꞌo atiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz õmin-mishidannao: Aizii ubaokopatinan dono uchoochin ii, marii ukaiwaan wuruꞌu Kaimanaꞌo Doronaa taaniaz ukaꞌiita-kinaa nii ushaꞌapatan kaudin-kizai. Kainaꞌaꞌo nii pidannao kunuitaꞌo nii, baꞌorainao tominapa-kidan unao, baꞌorainao kowaadapan kuwai Tominkaru aitapa-kidaniaz ĩꞌati, baꞌorainao paradan panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz kanom aitapan, naꞌiki baꞌorainao, marii ĩkowaadan naꞌapaꞌoram wuruꞌu ĩkianuz. Marii ipai aimaakan shaꞌapata-kariwaiz, maꞌozakadaꞌo nii ipai mishidapainao.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Aizii pidannao paradaꞌazoꞌo panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan, soo dyaꞌutam oo idikinaudaꞌu pidannao paradan taapada-kao, aonaa powaꞌa zii mani wuru aiaꞌa. Ĩparadan dono, marii ĩparadan baudaꞌapa kida. Aizii baꞌoran pidan, marii ukowaadan naꞌapaꞌoram wuruꞌu ĩkianuz.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Mazan aonaan an pidan nii aitapaꞌo pakowaadan naꞌapaꞌoram wuruꞌu ĩkianuz, pidannao paradainaouz panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz kanom aitapan, aonaa kizi ĩparadan. Marii ĩparadan paꞌidaꞌa naꞌiki Tominkaru ati.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Marii dyaꞌutam oo idikinaudaꞌu pidannao kowaadapan Tominkaru aitapa-kidaniaz kuwai, naꞌiki baꞌorainao, marii ĩabatapan naꞌiki ĩdiꞌitapan wuruꞌu kuwai, mishiꞌo wuruꞌu kuwai Tominkaru diꞌikiꞌo oo aonaa.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Mazan naꞌiaꞌoram an pidan abatapaꞌoraz naꞌii, Tominkaru aitapa-kidan an aimaakan uꞌati, marii wuruꞌu pidan kakuwaapatinaꞌoraz mashaadan, turuu kizi pidan abatapaꞌoraz kowaadan Tominkaru aitapa-kidaniaz aimaakan uꞌati.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Marii baudaꞌapa pidan paradan kiwiin, udaunaꞌan baꞌoran paradan udawuꞌati. Naꞌapa ipai abatapainaouz tominpan nii naꞌiki maꞌozakada-kao nii.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Pidannao kowaadapaꞌo Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai, turuaꞌo ĩzaudapan baꞌoran ipaian paparadan, udaunaꞌan uruu, turuu uparadan naa kapam.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru, aonaa uaipan washaꞌapatan aimaakan naꞌapam karikaonan wabaokopatinan dono choochi ii, mazan uaipan ipai aimaakan shaꞌapata-kao kaiman paꞌan.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Naꞌapa ipai Tominkaru pidanannao shaꞌapainpan kawan ĩbaokopatinan dono pachoochin diꞌii kida, aonaa zunnao taapada-kao ĩparadan. Jewnao kakinaorinaa kian kawanaꞌati, aonaa kizi ĩkazowautapan baokopatin-karu.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ĩaitapaꞌazon an aimaakan dauꞌan, marii ĩpishaan paudaiarunao padapu ii. Ushaꞌapanum kauꞌan kakibaꞌazonnaꞌo wuruꞌu zun paradan baokopatin-karu dono.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Unao Corinth sannao itiiman Tominkaru Paradan waꞌatin soo unao diꞌikiꞌo naꞌiki unao atiꞌo karikaonan?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Naꞌiki naꞌiaꞌoram pidan dakotinaꞌo kowaadapaꞌo nii Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai, oo Kaimanaꞌo Doronaa taanii uꞌati ukaꞌiita-kinaa nii pashaꞌapatan kaudin-kizai, marii uaitapan wuruꞌu õsaadanii kidaz unao ati, Naobanai Jesus kakinaori wuruꞌu.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Mazan aonaan an utaan panyukunuu ati wuruꞌu kakinaoriiz, marinaꞌa uruu.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ukauꞌan õmin-mishidannao, utaa unyukunuu tuukii ukowaadapan dauꞌati Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai. Mazan aonaa umashaataꞌanaꞌa umin-mishidannao paradan panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz kanom aitapan.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Marii ipai aimaakan shaꞌapata-kao kaimanaꞌo idaꞌan naꞌiki sakitapaꞌo idaꞌan.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.