1 Coríntios 14

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ukauꞌan utaa unyukunuu tuukii manawun kamarainpan-karu dauꞌati. Naꞌiki tuukii kapam utaa unyukunuu wuru dauꞌatiꞌi Kaimanaꞌo Doronaa taaniaz pidan kaꞌiita-kinaa pashaꞌapatan kaudin-kizai. Tuukii manawun utaa unyukunuu wuru dauꞌatiꞌi, ukaꞌiita-kinaa nii ukowaadan Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ushaꞌapanum kauꞌan pidan paradaꞌoraz panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan, Tominkaru atiꞌo wuruꞌu uparadanuz, aonaa pidannao atiꞌo mani, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa naꞌiaꞌoram pidan aitapan naꞌapaꞌoram ukian. Kaimanaꞌo Doronaa maꞌozakan idaꞌan ukowaadan aimaakan mishi kidaꞌo, mazan aonaꞌo nii kanom aitapan.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Mazan pidan kowaadapaꞌoraz Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai pidannao aitapanii parada-karu idaꞌan, ukaminkaꞌutan paꞌan pamin-mishidannao, umaꞌozakadan ĩnyukunuu, naꞌiki ukonaukiitan ĩdyaun ĩbaiatinan biiꞌi.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ukauꞌan pidan paradaꞌoraz panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan, soo paꞌidaꞌa karikaonan umaꞌozakadinan. Mazan pidan kowaadapaꞌoraz Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai, pidannao aitapanii parada-karu idaꞌan, umaꞌozakadan paꞌan naꞌiki ukaminkaꞌutan baokopa pamin-mishidannao.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Õnaudapa mani ipai unao paradan panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan. Mazan tuukii paꞌan õaipan unao kowaadan Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai pidannao aitapanii parada-karu idaꞌan. Ushaꞌapanum kauꞌan pidan kowaadapaꞌoraz Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai, powaꞌa umanawunun pidan paradaꞌoraz ai panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan. Soo mishi pidan kainaꞌan an kowaadaꞌo nii naꞌapaꞌoram wuruꞌu kii-karuz, uruu naꞌapaꞌo idaꞌan mishidapainao maꞌozakada-kao nii.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Õmin-mishidannao, aizii dii mani õkaawan uꞌidaꞌati, õparadan uꞌati panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan, naꞌapam nii dii õkaminkaꞌutan naꞌiki õmaꞌozakadan unao? Mazan aizii dii mani õkaawan uꞌidaꞌati õnaꞌakan kuwai Tominkaru aitapa-kidanii õꞌati, oo õtominapa-kidan unao Tominkaru paradan dauꞌu, mishi naꞌapaꞌo idaꞌan õkaminkaꞌutan nii naꞌiki õmaꞌozakadan nii paꞌan unao.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Aushaa udiꞌitapa mooko kuwudii oo shamoro, aonaꞌo nii pidannao aitapan shaꞌapaꞌoram uaran wuruꞌu tau-kariwaiz, soo utau-kao an kaimanaiman.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Naꞌiki kuwudii poota-kao an, aonaan an uaran kainaabanan, aonaꞌo nii naꞌapam soldyaanao minziiwan mizaataaka-karu dauꞌati.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ukauꞌan naꞌapaꞌo nii pukakuwaapan an panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan. Aonaꞌo nii pidannao aitapan kanom dauaꞌo wuruꞌu pukakuwaapanuz. Ukauꞌan pukakuwaapan amazada atiꞌo karikaonan.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Kainaꞌa iriba panaꞌa kidaꞌo parada-karu daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, naꞌiki ipai wuruꞌu parada-karu kidaz, kainaꞌa pidannao aitapaꞌo paparadanuz.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Mazan õmaaitapakan an pidan paradan, tawarai wuruꞌu õgaruz uꞌati, naꞌiki uruu tawarai kapam õꞌati.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Unao, uaipan idi tuukii manawun wuruꞌu Kaimanaꞌo Doronaa taanii kidaz pidan kaꞌiita-kinaaz pashaꞌapatan kaudin-kizai, ukauꞌan utaa unyukunuu powaꞌa zii wuru kida dauꞌatiꞌi, umaꞌozakada-kinaa niꞌoraz umin-mishidannao.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Ukauꞌan pidan paradaꞌoraz panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan, marii upishaan Tominkaru paaitapa-kinaa nii pakowaadan naꞌapaꞌoram wuruꞌu pakianuz.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Õtoriinpan an panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz kanom aitapan, mishi õdoronaa idaꞌanaꞌo karikaonan õtoriinapanuz, mazan aonaa õaitapan naꞌapaꞌoram wuruꞌu õkian.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ukauꞌan, naꞌapam dii õshaꞌapatinan? Õtoriinpan nii panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz kanom aitapan, naꞌiki õtoriinpan nii õaitapanii parada-karu idaꞌan kapam. Õkunuitan nii panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan, naꞌiki õkunuitan nii õaitapanii parada-karu idaꞌan kapam.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Pukonaukii-kidan an Tominkaru putoriinpan idaꞌan panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan, aonaa naꞌapam pidannao kian “naꞌapa mishizi,” wuruꞌu dauꞌatiꞌi putoriinapanuz, ĩmaaitapakan idi naꞌapaꞌoram pukian.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Pukonaukii-kidan puꞌu padamata Tominkaru kaimanaꞌo putoriinpan idaꞌan, mazan aonaa putoriinapanuz maꞌozakadauan wuruꞌu pidannao abatapainaouz putoriinpan.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 “Kaiman,” õkian Tominkaru ati, õaitapan idi õparadan powaꞌa zii unao ai panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Mazan mishidapainao baokopatinpan dono pachoochin ii, kaiman zii paꞌan õꞌati õparadan an bakaꞌiaudaꞌu sodi parada-karu pidannao aitapanii idaꞌan, õtominapa-kida-kinaa nii õmin-mishidannao, õparadan ai dobataꞌa naa manawun parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz pidan aitapan.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Õmin-mishidannao, aonaa udiꞌitinpaꞌanaꞌa koraiziannao diꞌitinpan kawan. Naꞌiki naꞌapa kizi paꞌan unao paꞌishizoinao kawan, aonaꞌoraz ĩaitapan oiaꞌo. Mazan udiꞌitinapa kizi pidan dyaupaiꞌo diꞌitinpan kawan.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Kainaꞌa usaadinpan Tominkaru kaaritan idaꞌa, ukian,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ukauꞌan, utukapa aizii, wuruꞌu pidan paradanuz panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz kanom aitapan, tukapa-kidaꞌo nii Tominkaru maꞌozakan pidannao ati aonaꞌoraz ĩmishidan Christ. Aonaa mishidainao Christ atiꞌo mani wuruꞌu parada-karuz panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan. Mazan Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai kowaadapa-kaoaz, mishidainao atiꞌo paꞌan, aonaa pidannao mamishida-kainao atiꞌo mani.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Aizii dii mani, ipai unao mishidapainao baokopatinan uchoochiipan dono, naꞌiki wuruꞌu pidannao aitapainaouz paparadan panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz kanom aitapan, ĩparadan naa, naꞌiki kainaꞌa pabiꞌi mishidainao kaawan aonaꞌoraz ĩaitapan panaꞌaꞌoraz parada-karu, oo pidannao mamishida-kainao kaawan unao choochiipan idaꞌati. Aizii ĩabatan idi unao paradan naꞌapaꞌo parada-karu idaꞌan, “Madoronaa-ziiwa wunaouꞌu,” ĩkian nii unao dauꞌan.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Mazan ipai unao ukowaadapan an Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai, wuruꞌu pidannao mamishida-kainaouz naꞌiki wuruꞌu mishidainao, aonaꞌoraz ĩaitapan panaꞌaꞌo parada-karu, aizii ĩabatan idi naꞌiki ĩaitapan idi unao kuwaa, ĩnyukunuu pishaata-kao nii paꞌoian kida dauꞌan. Wuruꞌu kuwai ĩabataniaz tukapa-kidan nii naꞌapaꞌoram ĩkaduz.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Naꞌiki aimaakan kida ĩdizapaniaz panyukunuu ii, ipaiꞌo nii uaitapa-kida-kao. Uruu idi ĩkodoruꞌukan nii naꞌiki ĩtoriinpan nii Tominkaru ati, ĩkian nii, “Mishiꞌo, kainaꞌa Tominkaru daꞌaꞌa unao tuma!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Kaikapaꞌo atiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz õmin-mishidannao: Aizii ubaokopatinan dono uchoochin ii, marii ukaiwaan wuruꞌu Kaimanaꞌo Doronaa taaniaz ukaꞌiita-kinaa nii ushaꞌapatan kaudin-kizai. Kainaꞌaꞌo nii pidannao kunuitaꞌo nii, baꞌorainao tominapa-kidan unao, baꞌorainao kowaadapan kuwai Tominkaru aitapa-kidaniaz ĩꞌati, baꞌorainao paradan panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz kanom aitapan, naꞌiki baꞌorainao, marii ĩkowaadan naꞌapaꞌoram wuruꞌu ĩkianuz. Marii ipai aimaakan shaꞌapata-kariwaiz, maꞌozakadaꞌo nii ipai mishidapainao.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Aizii pidannao paradaꞌazoꞌo panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan, soo dyaꞌutam oo idikinaudaꞌu pidannao paradan taapada-kao, aonaa powaꞌa zii mani wuru aiaꞌa. Ĩparadan dono, marii ĩparadan baudaꞌapa kida. Aizii baꞌoran pidan, marii ukowaadan naꞌapaꞌoram wuruꞌu ĩkianuz.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Mazan aonaan an pidan nii aitapaꞌo pakowaadan naꞌapaꞌoram wuruꞌu ĩkianuz, pidannao paradainaouz panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz kanom aitapan, aonaa kizi ĩparadan. Marii ĩparadan paꞌidaꞌa naꞌiki Tominkaru ati.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Marii dyaꞌutam oo idikinaudaꞌu pidannao kowaadapan Tominkaru aitapa-kidaniaz kuwai, naꞌiki baꞌorainao, marii ĩabatapan naꞌiki ĩdiꞌitapan wuruꞌu kuwai, mishiꞌo wuruꞌu kuwai Tominkaru diꞌikiꞌo oo aonaa.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Mazan naꞌiaꞌoram an pidan abatapaꞌoraz naꞌii, Tominkaru aitapa-kidan an aimaakan uꞌati, marii wuruꞌu pidan kakuwaapatinaꞌoraz mashaadan, turuu kizi pidan abatapaꞌoraz kowaadan Tominkaru aitapa-kidaniaz aimaakan uꞌati.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Marii baudaꞌapa pidan paradan kiwiin, udaunaꞌan baꞌoran paradan udawuꞌati. Naꞌapa ipai abatapainaouz tominpan nii naꞌiki maꞌozakada-kao nii.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Pidannao kowaadapaꞌo Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai, turuaꞌo ĩzaudapan baꞌoran ipaian paparadan, udaunaꞌan uruu, turuu uparadan naa kapam.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru, aonaa uaipan washaꞌapatan aimaakan naꞌapam karikaonan wabaokopatinan dono choochi ii, mazan uaipan ipai aimaakan shaꞌapata-kao kaiman paꞌan.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Naꞌapa ipai Tominkaru pidanannao shaꞌapainpan kawan ĩbaokopatinan dono pachoochin diꞌii kida, aonaa zunnao taapada-kao ĩparadan. Jewnao kakinaorinaa kian kawanaꞌati, aonaa kizi ĩkazowautapan baokopatin-karu.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ĩaitapaꞌazon an aimaakan dauꞌan, marii ĩpishaan paudaiarunao padapu ii. Ushaꞌapanum kauꞌan kakibaꞌazonnaꞌo wuruꞌu zun paradan baokopatin-karu dono.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Unao Corinth sannao itiiman Tominkaru Paradan waꞌatin soo unao diꞌikiꞌo naꞌiki unao atiꞌo karikaonan?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Naꞌiki naꞌiaꞌoram pidan dakotinaꞌo kowaadapaꞌo nii Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai, oo Kaimanaꞌo Doronaa taanii uꞌati ukaꞌiita-kinaa nii pashaꞌapatan kaudin-kizai, marii uaitapan wuruꞌu õsaadanii kidaz unao ati, Naobanai Jesus kakinaori wuruꞌu.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Mazan aonaan an utaan panyukunuu ati wuruꞌu kakinaoriiz, marinaꞌa uruu.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ukauꞌan õmin-mishidannao, utaa unyukunuu tuukii ukowaadapan dauꞌati Tominkaru diꞌikiꞌo kuwai. Mazan aonaa umashaataꞌanaꞌa umin-mishidannao paradan panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz kanom aitapan.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Marii ipai aimaakan shaꞌapata-kao kaimanaꞌo idaꞌan naꞌiki sakitapaꞌo idaꞌan.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.