1 Coríntios 12
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH
1 Aizii õmin-mishidannao, õparadaꞌazon tawuru dauꞌanaꞌa Kaimanaꞌo Doronaa taanii kidaz, wakaꞌiita-kinaa nii washaꞌapatan kaudin-kizai Tominkaru ati. Õaipan uaitapan aimaakan mishiꞌo udauꞌan.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Unao, uaitapanii naꞌapam daꞌi umashaapauzon aonaan puꞌu zii umishidan Tominkaru. Unao pozawatapa-kida-kariwai daꞌi, utominkaruniitapan idaꞌan toma-kariwai tominkarunao, aonaꞌoraz ĩkakupan.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ukauꞌan, õaipan uaitapan aonaa naꞌiaꞌoram pidan Tominkaru Doronaa kazowautapanii kaꞌiitan padakoopan Jesus, naꞌiki aonaa naꞌiaꞌoram pidan kaꞌiitan pakian “Jesus uruu Naobanai,” soo Kaimanaꞌo Doronaa kazowautapan idaꞌan uruu.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Kainaꞌa pabiꞌinaaka Kaimanaꞌo Doronaa taanii pidan kaꞌiita-kinaa pashaꞌapatan kaudin-kizai, mazan uruu Kaimanaꞌo Doronaa wuruꞌu taaꞌoraz ipai ĩdyaun.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Kainaꞌa pabiꞌinaaka kida naꞌapam pidannao kaudinan, mazan baudaꞌapaꞌo Naobanai Tominkaru atiꞌo wuruꞌu kaudin-karuz.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Naꞌiki ipai waunao pabiꞌinaaka kida washaꞌapatan kaudin-kizai, mazan uruu baudaꞌapaꞌoraz Tominkaru kaudinaꞌoraz waꞌidaꞌan naꞌiki ukaminkaꞌutan waunao ipai aimaakan washaꞌapatanii idaꞌa.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Aizii Kaimanaꞌo Doronaa taanuzu maꞌozaka-kinai waꞌati, wakaꞌiita-kinaa niꞌo washaꞌapatan kaudin-kizai, uruu turuu kizi wakaminkaꞌutan wamin-mishidannao.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Baudaꞌapa pidan ati, Kaimanaꞌo Doronaa taa ukaꞌiita-kinaa nii pataan kaimanaꞌo kakinaorii aitapaaba-karu idaꞌan. Baꞌoran ati, utaa uaitapa-kinaa nii dadaraꞌo kuwai Tominkaru diꞌikiꞌo.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Baꞌoran ati, Kaimanaꞌo Doronaa taa umanawunuꞌo mishida-karu. Naꞌiki baꞌoran pidan ati, uruu Kaimanaꞌo Doronaa koshan taaꞌo ukaꞌiita-kinaa nii pakakudan karinainao pidannao.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Baꞌoran ati, Kaimanaꞌo Doronaa taa ukaꞌiita-kinaa nii pashaꞌapatan umanawunuꞌo aimaakan kida. Naꞌiki baꞌoran pidan ati, utaa ukaꞌiita-kinaa nii pakowaadan kuwai Tominkaru diꞌikiꞌo. Naꞌiki baꞌoran ati, utaa uaitapa-kinaa nii wuruꞌu kuwaiz Tominkaru Doronaa diꞌikiꞌo oo baꞌoran doronai diꞌikiꞌo karikaonan. Upuꞌu baꞌoran ati, Kaimanaꞌo Doronaa taa ukaꞌiita-kinaa nii paparadan panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan, aonaꞌoraz kanom aitapan. Naꞌiki baꞌoran ati, Kaimanaꞌo Doronaa taa ukaꞌiita-kinaa nii pakowaadan naꞌapaꞌoram wuruꞌu kii-karu panaꞌaꞌoraz parada-karu idaꞌan.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Mazan uruu baudaꞌapa Kaimanaꞌo Doronaa wuruꞌu shaꞌapataꞌoraz ipai diꞌoraz aimaakan kida; paaipan kawanaꞌati utaan pidannao ati ĩkaꞌiita-kinaa nii pashaꞌapatan kaudin-kizai Tominkaru ati.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Waunao baudaꞌapaꞌo wananaa, utoma-kao puꞌu padamata pabiꞌinaakaꞌo wananaa shaꞌapauzin idi kida. Naꞌapaꞌo kapam Christ baudaꞌapaꞌo unanaa, naꞌiki waunao wuruꞌu unanaa shaꞌapauzin kidaz.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Pabiꞌi kida waunao Jewnao, naꞌiki baokoinao Gentilenao. Pabiꞌi kida waunao poitoruinao, naꞌiki baꞌorainao aonaa poitoruinao mani. Mazan ipai waunao chikaawunuu-kariwai baudaꞌapaꞌo nanai diꞌiti, uruu baudaꞌapaꞌoraz Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan, naꞌiki ipai waunao ati taa-kao wuruꞌu Kaimanaꞌo Doronaa wanyukunuu iti.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Wuruꞌu pidan nanaa iribaꞌo ushaꞌapauzin.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Aizii dii mani kidibai kian an, “Õgaru aonaa kaꞌui mani, aonaa õzaamatinpan nanai idaꞌati.” Ukian puꞌu padamata naꞌapa, mazan upuꞌu aonaa naꞌapam umazaamatinapakan nanai idaꞌati.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Naꞌiki tainii kian an mani, “Õgaru aonaa awunui mani, aonaa õzaamatinpan nanai idaꞌati.” Ukian puꞌu padamata naꞌapa, mazan upuꞌu aonaa naꞌapam umazaamatinapakan nanai idaꞌati.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Aizii ipai mani pidan nanaa, soo pidan awun karikaonan, aonaa naꞌapam uabatan aimaakan. Naꞌiki ipai mani pidan nanaa, soo pidan tain karikaonan, aonaa naꞌapam udamaan aimaakan.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Mazan wananaa kainaꞌa iriba ushaꞌapauzin kida, naꞌiki Tominkaru muudan ipai wuruꞌu wananaa shaꞌapauzin kidaz paaiapa-kizi idaꞌa paꞌan.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Pidan nanaa shaꞌapauzin baudaꞌapan an mani karikaonan, aonaa mani pidan nanaa nii.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Pidan nanaa kainaꞌa iriba ushaꞌapauzin kida, mazan pidan nanaa baudaꞌapa.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ukauꞌan, waawun, aonaa turuu ukian wakaꞌu ati, “Aonaa õaipan pugaru!” Naꞌiki wazowau, aonaa turuu ukian wakidiba ati, “Aonaa õaipan pugaru!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Mishiꞌoraiman, tuukii paꞌan waaipan wananaa shaꞌapauzin kida kapatiꞌoraz kawan ĩtukapa-kao.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Naꞌiki wananaa shaꞌapauzin kida wataapaniaz awutapaꞌo nii ĩmanawunun, ĩnao mishiꞌoraiman wataapanii kaimanaꞌo idaꞌan manawun. Naꞌiki wuruꞌu wananaa shaꞌapauzin kidaz aonaꞌoraz waaipan utukapa-kao, kaiman wakakamichantan,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 mazan baꞌoran wananaa shaꞌapauzin kida, aonaa wataapan naꞌapa wataapan kawan wananaa shaꞌapauzin kida awutapaꞌoraz ĩmanawunun. Tominkaru baokopatan ipai wananaa shaꞌapauzin kida, uruu wananaa shaꞌapauzin kida aonaꞌoraz ĩmanawunun, ĩnao paꞌan kaimanaꞌo idaꞌanaꞌoraz manawun wataapan.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ukauꞌan, naꞌapaꞌo idaꞌan kizi aonaa buutaaka-karu nii wananaa idaꞌa, mazan ipai kizi panaꞌa kidaꞌoraz wananaa shaꞌapauzin kida patumaaka ĩtaapaakan.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Baudaꞌapaꞌo wananaa shaꞌapauzin kaziwan an, ipai baꞌoran wananaa shaꞌapauzin kida kaziwan kapam. Naꞌiki baudaꞌapaꞌo wananaa shaꞌapauzin konaukii-kida-kao an, ipai baꞌoran wananaa shaꞌapauzin kida konaukian utuma.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Aizii ipai unao Christ nanaa wuruꞌu, naꞌiki unanaa shaꞌapauzin kida wuruꞌu ipai unao.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Naꞌiki Tominkaru choochin idaꞌa, wuruꞌu upidanannaouz: kiwiitapa uzaamata pidannao apostlenao nii, udaunaꞌan prophetnao nii, udaunaꞌan tiichaanao nii. Udaunaꞌan pidannao shaꞌapatainao nii umanawun kidaꞌo aimaakan. Baꞌorainao pidannao kakudapauzonao nii karinainao pidannao; baꞌorainao pidannao kaminkaꞌuupauzonao; baꞌorainao kazowautapainao nii pamin-mishidannao; baꞌorainao pidannao kaꞌiitaꞌo nii paparadan panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz pidan aitapan.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ukauꞌan aonaa ipaiꞌo mani pidan zaamata-kao apostlenao nii, oo prophetnao nii, oo tiichaanao nii. Aonaa ipai mani pidan kaꞌiitan pashaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Aonaa ipai mani pidan kaꞌiitan pakakudan karinainao pidannao. Aonaa ipai mani pidan kaꞌiitan paparadan panaꞌaꞌo parada-karu idaꞌan aonaꞌoraz pidan aitapan. Aonaa ipai mani pidan kaꞌiitan pakowaadan naꞌapaꞌoram wuruꞌu kii-karu panaꞌaꞌoraz parada-karu idaꞌan.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ukauꞌan utaa unyukunuu diꞌoraz kaiman kidaꞌo aimaakan dauꞌati, umaꞌozakada-kinaa nii umin-mishidannao.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.