1 Coríntios 11

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Udaꞌan õkaduz naꞌapa õdaꞌanan kawan Christ kaduz.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Tuukii õkonaukii-kidan unao, ushaꞌapanum kauꞌan karikaonan unyukunuitapan õgaru, naꞌiki ushaꞌapatinan idi õdobata-kidaniaz kakinaorii kida kawanaꞌati.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Mazan õaipan uaitapan Christ kazowautapaꞌo daonaiora. Naꞌiki daonaiora kazowautapaꞌo paudaiaro, naꞌiki Tominkaru kazowautapaꞌo Christ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ukauꞌan daonaiora shibatapaꞌo pazowau patoriinpan dono Tominkaru ati, oo pakowaadapan dono Tominkaru paradan baokopatin-karu dono choochi ii, kakibaꞌazonnaꞌo wuruꞌu ushaꞌapataniaz Christ ati, wuruꞌu pazowaunaaz.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Naꞌiki zun, aonaꞌoraz oshibatapan pazowau patoriinpan dono Tominkaru ati, oo pakowaadapan dono Tominkaru paradan baokopatin-karu dono choochi ii, kakibaꞌazonnaꞌo wuruꞌu oshaꞌapataniaz paudaiaru ati, wuruꞌu pazowaunaaz. Oroo naꞌapaꞌo zun kawan ziida-kariwaiz ozowauda.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Aonaan an zun shibatan pazowau, marii ozowauda dukuta-kao. Mazan ukakibaꞌazonnan idi zun ati wuruꞌu pazowaud dukuta-kao, oo pazowaud ziida-kao, ukauꞌan marii oshibatan pazowau.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Daonaiora aonaa kanom nii uaiapa-kao ushibatan pazowau, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru toman daonaiora paugaru kawan. Naꞌiki daonaiora idaꞌa Tominkaru umanawunun tukapa-kao. Mazan zun, oroo idaꞌa daonaiora umanawunun tukapa-kao.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ushaꞌapanum kauꞌan daonaiora, aonaa utoma-kao zun diꞌiki, mazan zun toma-kao daonaiora diꞌiki.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Naꞌiki daonaiora, aonaa utoma-kao zun ati, mazan zun toma-kao daonaiora atiꞌo.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ukauꞌan, marii zun shibatan pazowau, otukapa-kida-kinaa nii paudaiaru kazowautapan paugaru, ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa kapam angelnao awunuutapan.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Mazan waunao mishidainao, wamashaapanuz baudaꞌapatinapa Naobanai Jesus idaꞌan, aonaa turuu zun shaꞌapainpan paꞌidaꞌa karikaonan, naꞌiki daonaiora aonaa turuu ushaꞌapainpan paꞌidaꞌa karikaonan.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Mishi zun toma-kao kawan daonaiora diꞌiki, naꞌapa kapam daonaiora shakatan zun diꞌiki. Mazan ipai ĩdyaun Tominkaru diꞌikiꞌo paꞌan.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Unao, udiꞌitapa diꞌoraz aimaakan: Kaimanaꞌo mani wuruꞌu zun toriinapanuz Tominkaru ati, aonaa oshibatapan pazowau baokopatin-karu dono choochi ii?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Kainaabatinapaꞌo naꞌapaꞌoram pidan kaduz toma-kao, ukauꞌan daonaiora kadizo-tinpan an, kakibaꞌazonnaꞌo aimaakan wuruꞌu.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Mazan zun dizo dawuaꞌoraz, uruu aimaakan konaunamaꞌo wuruꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan odizo dawuaꞌoraz taa-kao, ozowau shibarinaa niꞌo.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mazan naꞌiaꞌoram pidan kashadaakapaꞌazoꞌo wuru dauꞌanaꞌa, aonaa naꞌapam õkian powaꞌa, soo kaikapaꞌa: Aonaa waunao oo baꞌoran mishidapainao Tominkaru taapan baꞌoran kaduz kakinaorii wuru aiaꞌa, ĩbaokopatinan dono pachoochin ii kida.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Aizii diꞌi õkakinaotaꞌazoonuzu unao, aonaa õkonaukii-kidan unao. Ushaꞌapanum kauꞌan ubaokopatinan dono uchoochiapa-kizi ii, soo ukaziwan naꞌiki ukashaꞌoradan karikaonan umin-mishidannao nyukunuu. Aonaa ushaꞌapatan aimaakan kaimanaꞌo.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Kiwiitapa õkiaꞌazon, ukowaada-kao õꞌati kainaꞌa buutaaka-karu unao bii an uchoochiipan dono, naꞌiki õmishida zaa kaiwuruꞌu kuwaiz.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Mazan mishi, wuruꞌu buutaaka-karuz unao bii an, uruu idaꞌan turuu pidannao aitapa-kao mishiꞌoraz paꞌan ĩshaꞌapatan aimaakan sakitapa Tominkaru aipan kawanaꞌati.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Aizii uaroopaꞌanan dono baokopa, unyukunuitapaꞌanan Naobanai Jesus mawakan, aonaa mishiꞌo mani utaapanuzu umanawunuꞌo nii.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ushaꞌapanum kauꞌan, aroapa-karu dono, pabiꞌi kida unao kiwiitaꞌakan naa naꞌiki uaroopaꞌakan naa wanyukunui dauꞌu, aonaa uzaudapan umin-mishidannao. Uruu idi baꞌorainao zamazi ĩdyaun, baokoinao poꞌidi ĩdyaun.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Aonaa mooko udapu nii uaroapa-kizi nii naꞌiki utuza-kizi nii? Oo kaimanaꞌo shaꞌa uꞌati wuruꞌu utaapanuz madiwautapa-kaꞌo nii Tominkaru pidanannao, naꞌiki ubaꞌazootin-kidan umin-mishidannao wuruꞌu patakaꞌutinainaouz? Naꞌapam uaipan õkian uꞌati? Upuꞌu shaꞌa õkonaukii-kida unao? Õgaru aonaa õkonaukii-kidan unao, ushaꞌapatan idi naꞌapaꞌo!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Wuruꞌu kakinaorii õdobata-kidaniaz unao ati, uruu kakinaorii Naobanai Jesus taaniaz õꞌati. Tawuru aiwakaꞌanaꞌa Naobanai Jesus zaamata-kida-kao uaꞌii patarubanao ati, uzaamatan bread,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 naꞌiki utoriinpan Tominkaru ati udauꞌan. Udaunaꞌan udushoonuzu, naꞌiki ukian, “Aizii diꞌi õnanaa taa-kariwai unao dikin ii. Naꞌapa paꞌi ushaꞌapata unyukunuitapa-kinaa nii õmawakauzon.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ĩaroopan daunaꞌan, naꞌapa kapam Jesus zaamataꞌakan koopo kainaꞌaꞌoraz wine naꞌa, naꞌiki ukian, “Diꞌoraz wine koopo idaꞌaꞌoraz, kainaabataꞌo mishiꞌo nii Tominkaru shaꞌapatan paꞌinaꞌo pashaꞌapataꞌazooniaz pidannao ati õizain idaꞌan. Naꞌiki naꞌapainim dono utuzanuzu, unyukunuitapa õmawakauzon.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Aizii karikaonan unikan kawanaꞌati diꞌoraz bread, naꞌiki utuzan wine diꞌoraz koopo diꞌiki, ukowaadapan Naobanai Jesus mawakan dauaꞌo wuruꞌu, atii ukaawan powaa ati.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ukauꞌan, naꞌiaꞌoram pidan nikan dono bread naꞌiki utuzan wine, aonaan puꞌu udiꞌitapan panyukunuu ii aimaakan umanawunuꞌo wuruꞌu Naobanai Jesus mawakanuz, oiaꞌo wuruꞌu ushaꞌapataniaz, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa utaapan umanawunuꞌo nii wuruꞌu Naobanai Jesus mawakanuz.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ukauꞌan, marii uawunuutinan kaimanaiman unyukunuu ii kiwiitapa zii, udaunaꞌan turuu unikan wuruꞌu bread, naꞌiki utuzan wine wuruꞌu koopo idaꞌaꞌoraz.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Aizii aonaan an udiꞌitapan unyukunuu ii kanom wuruꞌu Naobanai nanaa kainaabatapanii, ukauꞌan unikan dono wuruꞌu bread naꞌiki utuzan dono wine, Tominkaru patakaꞌutan nii unao.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Uruu idiꞌo iriba unao karinaan naꞌiki ukapatin, naꞌiki pabiꞌi kida umin-mishidannao mawakan.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Mazan waawunuutinan an kaimanaiman wanyukunuu ii kiwiitapa zii, aonaa kandii nii Tominkaru patakaꞌutan waunao.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Mazan Naobanai Tominkaru patakaꞌutan dono waunao, ukakinaotan waunao wuruꞌu, aonaa kizi wakaboota-kao patakaꞌutin-kizai iti pidannao tuma mamishida-kainaouz Tominkaru.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Uruu idi õmin-mishidannao, ubaokopatinan dono, uaroopaꞌanan wuruꞌu wanyukunui dauꞌu, unyukunuitapaꞌanan Naobanai Jesus mawakan, uzaudapaaka zii uaroapa kizi baokopa umin-mishidannao tuma.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Aizii naꞌiaꞌoram unao zamazin an, unikaꞌaka uwanyukunuu udapu ii zii. Uruu aonaa kizi Tominkaru patakaꞌutan unao ubaokopatinan dono.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.