1 Coríntios 11

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Udaꞌan õkaduz naꞌapa õdaꞌanan kawan Christ kaduz.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Tuukii õkonaukii-kidan unao, ushaꞌapanum kauꞌan karikaonan unyukunuitapan õgaru, naꞌiki ushaꞌapatinan idi õdobata-kidaniaz kakinaorii kida kawanaꞌati.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Mazan õaipan uaitapan Christ kazowautapaꞌo daonaiora. Naꞌiki daonaiora kazowautapaꞌo paudaiaro, naꞌiki Tominkaru kazowautapaꞌo Christ.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ukauꞌan daonaiora shibatapaꞌo pazowau patoriinpan dono Tominkaru ati, oo pakowaadapan dono Tominkaru paradan baokopatin-karu dono choochi ii, kakibaꞌazonnaꞌo wuruꞌu ushaꞌapataniaz Christ ati, wuruꞌu pazowaunaaz.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Naꞌiki zun, aonaꞌoraz oshibatapan pazowau patoriinpan dono Tominkaru ati, oo pakowaadapan dono Tominkaru paradan baokopatin-karu dono choochi ii, kakibaꞌazonnaꞌo wuruꞌu oshaꞌapataniaz paudaiaru ati, wuruꞌu pazowaunaaz. Oroo naꞌapaꞌo zun kawan ziida-kariwaiz ozowauda.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Aonaan an zun shibatan pazowau, marii ozowauda dukuta-kao. Mazan ukakibaꞌazonnan idi zun ati wuruꞌu pazowaud dukuta-kao, oo pazowaud ziida-kao, ukauꞌan marii oshibatan pazowau.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Daonaiora aonaa kanom nii uaiapa-kao ushibatan pazowau, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru toman daonaiora paugaru kawan. Naꞌiki daonaiora idaꞌa Tominkaru umanawunun tukapa-kao. Mazan zun, oroo idaꞌa daonaiora umanawunun tukapa-kao.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Ushaꞌapanum kauꞌan daonaiora, aonaa utoma-kao zun diꞌiki, mazan zun toma-kao daonaiora diꞌiki.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Naꞌiki daonaiora, aonaa utoma-kao zun ati, mazan zun toma-kao daonaiora atiꞌo.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ukauꞌan, marii zun shibatan pazowau, otukapa-kida-kinaa nii paudaiaru kazowautapan paugaru, ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa kapam angelnao awunuutapan.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Mazan waunao mishidainao, wamashaapanuz baudaꞌapatinapa Naobanai Jesus idaꞌan, aonaa turuu zun shaꞌapainpan paꞌidaꞌa karikaonan, naꞌiki daonaiora aonaa turuu ushaꞌapainpan paꞌidaꞌa karikaonan.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mishi zun toma-kao kawan daonaiora diꞌiki, naꞌapa kapam daonaiora shakatan zun diꞌiki. Mazan ipai ĩdyaun Tominkaru diꞌikiꞌo paꞌan.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Unao, udiꞌitapa diꞌoraz aimaakan: Kaimanaꞌo mani wuruꞌu zun toriinapanuz Tominkaru ati, aonaa oshibatapan pazowau baokopatin-karu dono choochi ii?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Kainaabatinapaꞌo naꞌapaꞌoram pidan kaduz toma-kao, ukauꞌan daonaiora kadizo-tinpan an, kakibaꞌazonnaꞌo aimaakan wuruꞌu.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Mazan zun dizo dawuaꞌoraz, uruu aimaakan konaunamaꞌo wuruꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan odizo dawuaꞌoraz taa-kao, ozowau shibarinaa niꞌo.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Mazan naꞌiaꞌoram pidan kashadaakapaꞌazoꞌo wuru dauꞌanaꞌa, aonaa naꞌapam õkian powaꞌa, soo kaikapaꞌa: Aonaa waunao oo baꞌoran mishidapainao Tominkaru taapan baꞌoran kaduz kakinaorii wuru aiaꞌa, ĩbaokopatinan dono pachoochin ii kida.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Aizii diꞌi õkakinaotaꞌazoonuzu unao, aonaa õkonaukii-kidan unao. Ushaꞌapanum kauꞌan ubaokopatinan dono uchoochiapa-kizi ii, soo ukaziwan naꞌiki ukashaꞌoradan karikaonan umin-mishidannao nyukunuu. Aonaa ushaꞌapatan aimaakan kaimanaꞌo.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Kiwiitapa õkiaꞌazon, ukowaada-kao õꞌati kainaꞌa buutaaka-karu unao bii an uchoochiipan dono, naꞌiki õmishida zaa kaiwuruꞌu kuwaiz.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Mazan mishi, wuruꞌu buutaaka-karuz unao bii an, uruu idaꞌan turuu pidannao aitapa-kao mishiꞌoraz paꞌan ĩshaꞌapatan aimaakan sakitapa Tominkaru aipan kawanaꞌati.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Aizii uaroopaꞌanan dono baokopa, unyukunuitapaꞌanan Naobanai Jesus mawakan, aonaa mishiꞌo mani utaapanuzu umanawunuꞌo nii.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ushaꞌapanum kauꞌan, aroapa-karu dono, pabiꞌi kida unao kiwiitaꞌakan naa naꞌiki uaroopaꞌakan naa wanyukunui dauꞌu, aonaa uzaudapan umin-mishidannao. Uruu idi baꞌorainao zamazi ĩdyaun, baokoinao poꞌidi ĩdyaun.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Aonaa mooko udapu nii uaroapa-kizi nii naꞌiki utuza-kizi nii? Oo kaimanaꞌo shaꞌa uꞌati wuruꞌu utaapanuz madiwautapa-kaꞌo nii Tominkaru pidanannao, naꞌiki ubaꞌazootin-kidan umin-mishidannao wuruꞌu patakaꞌutinainaouz? Naꞌapam uaipan õkian uꞌati? Upuꞌu shaꞌa õkonaukii-kida unao? Õgaru aonaa õkonaukii-kidan unao, ushaꞌapatan idi naꞌapaꞌo!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Wuruꞌu kakinaorii õdobata-kidaniaz unao ati, uruu kakinaorii Naobanai Jesus taaniaz õꞌati. Tawuru aiwakaꞌanaꞌa Naobanai Jesus zaamata-kida-kao uaꞌii patarubanao ati, uzaamatan bread,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 naꞌiki utoriinpan Tominkaru ati udauꞌan. Udaunaꞌan udushoonuzu, naꞌiki ukian, “Aizii diꞌi õnanaa taa-kariwai unao dikin ii. Naꞌapa paꞌi ushaꞌapata unyukunuitapa-kinaa nii õmawakauzon.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ĩaroopan daunaꞌan, naꞌapa kapam Jesus zaamataꞌakan koopo kainaꞌaꞌoraz wine naꞌa, naꞌiki ukian, “Diꞌoraz wine koopo idaꞌaꞌoraz, kainaabataꞌo mishiꞌo nii Tominkaru shaꞌapatan paꞌinaꞌo pashaꞌapataꞌazooniaz pidannao ati õizain idaꞌan. Naꞌiki naꞌapainim dono utuzanuzu, unyukunuitapa õmawakauzon.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Aizii karikaonan unikan kawanaꞌati diꞌoraz bread, naꞌiki utuzan wine diꞌoraz koopo diꞌiki, ukowaadapan Naobanai Jesus mawakan dauaꞌo wuruꞌu, atii ukaawan powaa ati.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ukauꞌan, naꞌiaꞌoram pidan nikan dono bread naꞌiki utuzan wine, aonaan puꞌu udiꞌitapan panyukunuu ii aimaakan umanawunuꞌo wuruꞌu Naobanai Jesus mawakanuz, oiaꞌo wuruꞌu ushaꞌapataniaz, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa utaapan umanawunuꞌo nii wuruꞌu Naobanai Jesus mawakanuz.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ukauꞌan, marii uawunuutinan kaimanaiman unyukunuu ii kiwiitapa zii, udaunaꞌan turuu unikan wuruꞌu bread, naꞌiki utuzan wine wuruꞌu koopo idaꞌaꞌoraz.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Aizii aonaan an udiꞌitapan unyukunuu ii kanom wuruꞌu Naobanai nanaa kainaabatapanii, ukauꞌan unikan dono wuruꞌu bread naꞌiki utuzan dono wine, Tominkaru patakaꞌutan nii unao.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Uruu idiꞌo iriba unao karinaan naꞌiki ukapatin, naꞌiki pabiꞌi kida umin-mishidannao mawakan.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Mazan waawunuutinan an kaimanaiman wanyukunuu ii kiwiitapa zii, aonaa kandii nii Tominkaru patakaꞌutan waunao.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Mazan Naobanai Tominkaru patakaꞌutan dono waunao, ukakinaotan waunao wuruꞌu, aonaa kizi wakaboota-kao patakaꞌutin-kizai iti pidannao tuma mamishida-kainaouz Tominkaru.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Uruu idi õmin-mishidannao, ubaokopatinan dono, uaroopaꞌanan wuruꞌu wanyukunui dauꞌu, unyukunuitapaꞌanan Naobanai Jesus mawakan, uzaudapaaka zii uaroapa kizi baokopa umin-mishidannao tuma.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Aizii naꞌiaꞌoram unao zamazin an, unikaꞌaka uwanyukunuu udapu ii zii. Uruu aonaa kizi Tominkaru patakaꞌutan unao ubaokopatinan dono.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.