1 Coríntios 10

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Õmin-mishidannao, õaipan unyukunuuan aimaakan kida shaꞌapaꞌoraz daꞌi wadokozu-daunnao ati, daꞌanpainaouz Moses. Tominkaru naꞌakapan ĩnao padyuudan idaꞌan ishaꞌiz kazannaatapaꞌo nii ĩdyaun. Ipai ĩnao taraukan Red Sea pakidiba idaꞌan.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ipai ĩnao chikaawunuinan Moses pidanannao nii, wuru idaꞌanaꞌa ĩmakonuz ishaꞌiz waranu an naꞌiki ĩtaraukan idaꞌan paran.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ipai ĩnao, ĩnika wanyukunui Tominkaru taaniaz ĩꞌati aokazi iki.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Naꞌiki ipai ĩnao, ĩtuza kapam wunu Tominkaru taaniaz ĩꞌati kuba diꞌiki. Ĩtuzan wuruꞌu kuba diꞌiki Tominkaru aidaniaz ĩꞌati, ĩchiꞌikapa-kizi mapidantakaꞌo amazada diꞌiiꞌaka. Aizii wuruꞌu kubaz, uruu Christ wuruꞌu.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Tominkaru shaꞌapatan puꞌu ĩꞌati naꞌapa kidaꞌo aimaakan, upuꞌu zii ipai zaa wadokozu-daunnao, aonaa ĩshaꞌapatinan Tominkaru nyukunuu kawanaꞌati. Uruu idi ĩmawakan ipai mapidantakaꞌo amazada baara ii aka.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Aizii ipai diꞌoraz aimaakan kida shaꞌapanuz, watominapa-kinaa niꞌo wuruꞌu. Naꞌiki wakakinaorinaa niꞌo, aonaa kizi wanaꞌazootapan oiaꞌo aimaakan kida naꞌapa ĩnao kawan.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Manaꞌa watominkaruniitapaꞌanaꞌa toma-kariwai tominkarunao, pabiꞌi kidaꞌo wadokozu-daunnao kawan. Usaadinpan kawan ĩdauꞌan Tominkaru kaaritan idaꞌa. Ukian, “Wuruꞌu pidannao aroopan naa naꞌiki ĩtuzapan naa, naꞌiki udaunaꞌan ĩkonaupan naa madoronaa-daun.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Manaꞌa wakaminshuꞌuinpaꞌanaꞌa naꞌiki aonaa wakiainpaꞌanaꞌa baꞌoran min-mazidan tuma, pabiꞌi kida ĩnao shaꞌapatauzonii kawan. Uruu idi Tominkaru toꞌoran ĩꞌati naꞌiki 23,000 ĩmawakan baudaꞌapaꞌo kamoo idaꞌa.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Manaꞌa watiwaa-kidapaꞌanaꞌa Naobanai Tominkaru, pabiꞌi kidaꞌo wadokozu-daunnao tiwaa-kidapauzon kawan uruu. Uruu idi Naobanai Tominkaru toꞌoran ĩꞌati naꞌiki uzowian ĩdyaun, udyuudan idaꞌan kowazaznao aroaꞌo nii ĩdyaun.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Naꞌiki aonaa ukashadaꞌanaꞌa naꞌapam Tominkaru taapan unao, pabiꞌi kida ĩnao naꞌapauzon kawan. Uruu idi Tominkaru dyuudan paꞌangelin zowian ĩdyaun.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Aizii ipai diꞌoraz aimaakan kida shaꞌapanuz ĩꞌati, uruu tukapa-kidaꞌo nii kanom turuu shaꞌapan waꞌati, washaꞌapatan an aimaakan oii kidaꞌo ĩnao shaꞌapatan kawan. Naꞌiki usaada-kao kakinaowaꞌo nii waunao, aonaa kizi washaꞌapatan naꞌapa kidaꞌo aimaakan, ushaꞌapanum kauꞌan waunao wamashaapan maonapaꞌoraꞌa naa amazada katokon-tinaꞌazon idaꞌati.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ukauꞌan, naꞌiaꞌoram pidan itiiman maꞌozakaꞌo pamishidapan, marii uzaudinpan, ushaꞌapanum kauꞌan aonaan an uzaudinpan, uwaotinan nii oiaꞌo.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Aizii naꞌapainim an putiwaa-kidapa-kao aimaakan oiaꞌo dauꞌati, punyukunuitapa baokoinao pidannao naꞌapaꞌo kapam ĩtiwaa-kidapa-kao. Mazan Tominkaru mishiꞌo utaapan paparadan papidanannao ati. Aonaꞌo nii utaapadan putiwaa-kidapa-kao tuukiaꞌa naa manawun, pumakaꞌiitakan ai. Aizii wuru donoꞌo putiwaa-kidapa-kaoaz, Tominkaru toman nii pugaru maꞌozaka, uruu turuaꞌo nii putuudan putiwaa-kidapa-kaoaz naꞌiki aonaꞌo nii putaainan oiaꞌo ati.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ukauꞌan õmin-mishidannao, õmarainapaniinao, manaꞌa utominkaruniitapaꞌanaꞌa toma-kariwai tominkarunao.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Õparadan unao ati, õparadan kawan aitapinainao pidannao ati. Ukauꞌan udiꞌitapa kizi naꞌapaꞌoram kaiwuruꞌu õparadanuz uꞌati.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Watuzan dono wine wuruꞌu watoriinapa-kidaniaz Tominkaru ati, wanyukunuitapan donoꞌoraz Jesus mawakan waꞌati, baokopa waunao mishidainao, wabaudaꞌapatinan Christ tuma uizain idaꞌan. Naꞌiki wanikan dono bread wadushowaniaz, baokopa wakaꞌiidiwainan Christ nanaa idi.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Wanikan idaꞌan wuruꞌu baudaꞌapaꞌoraz bread diꞌiki, ipai waunao wairiban puꞌu padamata, baokopa wabaudaꞌapatinan wamin-mishidannao tuma naꞌiki Christ tuma.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Aushaa udiꞌitapa mooko tawuruꞌu Israelitenao. Ĩbaudaꞌapatinan, ĩnikan idaꞌan dunai, uzai zowii-kariwai diꞌikiꞌo, taa-kariwaiz altar paawaꞌa Tominkaru ati.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Aonaa õkian mani kaiwuruꞌu, wuruꞌu wanyukunui taa-kariwaiz toma-kariwai tominkaru ati powaꞌaꞌo zii paꞌan umanawunun baꞌoran wanyukunui ai. Naꞌiki aonaa õkian mani kaiwuruꞌu, toma-kariwaiz tominkaru mishiꞌo ukakupan.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Mazan õkian, wuruꞌu pidannao tominkarunitapainaouz toma-kariwai, ĩzowian paꞌuzanao naꞌiki ĩtaanuzu oiaꞌo doronainao atiꞌo karikaonan, aonaa Tominkaru atiꞌo mani. Naꞌiki aonaa õaipan unao baudaꞌapatinan oiaꞌo doronainao tuma.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Aonaa turuu utuzan wine wuruꞌu koopo diꞌiki, unyukunuitapa-kinaaz Naobanai Jesus mawakan, uaida-kinaa nii ubaudaꞌapatinpan Naobanai Jesus tuma, naꞌiki utuzan kapam wine baꞌoran koopo diꞌiki, uaida-kinaa nii ubaudaꞌapatinpan oiaꞌo doronainao tuma. Naꞌiki aonaa turuu unikan bread, Naobanai Jesus mawakan nyukunuitapa-kinao niꞌoraz, naꞌiki unikan kapam wuruꞌu wanyukunui oiaꞌo doronainao atiꞌoraz utaa-kao.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Washaꞌapatan an naꞌapaꞌo aimaakan wakishauzidan nii Tominkaru, uruu utoꞌoran nii waꞌati. Waunao aonaa wamaꞌozakan uꞌai.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Pabiꞌi unao kian, “Õgaru kashaapa-kao õshaꞌapatan kanom karikaonan õaiapanii.” Mishiꞌo wuruꞌu, mazan aonaa ipai mani aimaakan washaꞌapatanii kaimanan waꞌati. Pabiꞌi unao kian, “Õgaru kashaapa-kao õshaꞌapatan kanom karikaonan õaiapanii.” Mishiꞌo wuruꞌu, mazan aonaa ipai mani aimaakan washaꞌapatanii maꞌozakadan baokoinao mishidainao.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ukauꞌan, aonaa kizi naꞌiaꞌoram pidan diꞌitapan naꞌiki shaꞌapatan aimaakan paaiapanii karikaonan. Mishiꞌoraiman, udiꞌitapa naꞌiki ushaꞌapata aimaakan kaminkaꞌutaꞌo nii baꞌoran mishidainao.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Turuu punikan shaꞌapaꞌoram karikaonan dunai putoriinii dunai selliapa-kizinao iki. Aonaa pupishaaꞌanaꞌa naꞌikiꞌoram wuruꞌu dunaiz.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ushaꞌapanum kauꞌan, Tominkaru paradan saadinpaꞌoraz kian, “Imiꞌi baara naꞌiki ipai aimaakan kida naꞌaꞌoraz Tominkaru idiwau.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Aizii dii mani pidan mamishida-kaꞌo naꞌakan pugaru, aroopaꞌanaꞌo nii, pumako pumakoꞌozon an. Naꞌiki punika kanom karikaonan umaokodanii puꞌati. Aonaa pupishaaꞌanaꞌa naꞌikiꞌoram uikodan wuruꞌu wanyukunuiz.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Mazan naꞌiaꞌoram pidan kian an puꞌati, “Diꞌoraz wanyukunui taa-kariwai toma-kariwai tominkarunao ati.” Ukauꞌan aonaa punikaꞌanaꞌazu, naꞌiki naꞌapaꞌo idaꞌan, aonaꞌo nii pushaꞌapatan aimaakan panaꞌitiꞌo wuruꞌu pidan nyukunuu ai.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Pugaru panaadon pukian punyukunuu ii, aonaa shaꞌapaꞌo mani wuruꞌu unika-kao, mazan wuruꞌu baꞌoran pidanaz, panaadon ukian panyukunuu ii, aonaa kaimanaꞌo mani wuruꞌu naꞌapaꞌo nika-kao.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 “Kaiman pugaru,” õkian an Tominkaru ati õwanyukunuu dikin ii, kandii nii mooko baꞌoran pidan kian õdauꞌan õshaꞌapatan oiaꞌo õnikan idiz?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Ukauꞌan, puaroopan dono oo putuzan dono, oo kanom karikaonan pushaꞌapatan, pushaꞌapata kiziz pukonaukii-kida-kinaa nii Tominkaru umanawunun.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Aonaa pushaꞌapataꞌanaꞌa aimaakan waota-kidaꞌo nii naꞌiaꞌoram pidan uizoꞌatipan ai Tominkaru. Panaadon wuruꞌu pidanaz, uruu Jew, oo uruu aonaa Jew mani, oo uruu mishidapaꞌo Tominkaru.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Õgaru naꞌapa õtiwainan, õtiwaa õshaꞌapatan aimaakan pidannao nyukunuu kaiman-kinaa nii, aonaa õkasharuta-kinaa nii mani ĩnyukunuu. Õgaru, aonaa õdiꞌitapan õshaꞌapatan aimaakan õꞌati karikaonan. Mazan õdiꞌitapan õshaꞌapatan aimaakan õkaminkaꞌuta-kinaa nii iriba baokoinao pidannao, uruu idaꞌan kizi õkaminkaꞌutan ĩnao ĩmishida kizi Jesus naꞌiki ĩkazannaatin kizi.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.