Mateus 1

Waffa NT (WAJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aanna Yisuu Kirisiinna oyaiya kuavai. Aaparahaamooya Davuitiiya oyaivakidiri Yisuuva diiteeravai.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Aaparahaamo ari mmaapuuvaa Isaakaa mmata kiooduu Isaako Yakoopaa mmata kiooduu Yakoopo Yutaanna mmata kioo ari kata vayaidaatama mmata kieeravai.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yutaava ari mmaapuuvaitana Pereseeya Seraaya mmata kiooduu ngiari kaanaa nnutuuvo Tamaarovee. Pereseeva Eseroonaa mmata kiooduu Eseroono Araamaa mmata kiooduu
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Araamo Aminataapaa mmata kiooduu Aminataapo Nasoonaa mmata kiooduu Nasoono Saramoonaa mmata kiooduu
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Saramoono Buaasaa mmata kiooduu inna kaanaa nnutuuvo Rahaapovee. Buaaso Yoveteenna mmata kiooduu inna kaanaa nnutuuvo Ruutovee. Yoveteeva Isainna mmata kiooduu
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Isaivaano kieeta vaidiivaa Davuitiinna mmata kieeravai. Davuitiiva vaidiivaa nnutuuvo Uriaanna muaadaivaa vara kioo mmaapuuvaa Soromoonaa mmata kiooduu
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Soromoono Rekaviaamaa mmata kiooduu Rekaviaamo Aviaanna mmata kiooduu Aviaava Asaanna mmata kiooduu
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asaava Yosapataa mmata kiooduu Yosapato Yoraamaa mmata kiooduu Yoraamo Usiaanna mmata kiooduu
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usiaava Yotaamaa mmata kiooduu Yotaamo Akasaanna mmata kiooduu Akasaava Isikiaanna mmata kiooduu
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Isikiaava Manaseenna mmata kiooduu Manaseeva Amoosoonna mmata kiooduu Amoosoova Yosiaanna mmata kiooduu
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosiaava Yekoniaanna mmata kioo ari kata vayaidaatama mmata kiooduu iya varuu suaivaki vaidi Bapuroonaaya numa gioonna kiaapuuya vitada ngiari yoosinnaivaki yapa kieeravai.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Yekoniaava Seratiereenna mmata kiooduu Seratiereeva Seruvavereenna mmata kiooduu
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Seruvavereeva Avituunna mmata kiooduu Avituuva Eriakiimaa mmata kiooduu Eriakiimo Asoroonna mmata kiooduu
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asoroova Satokoonna mmata kiooduu Satokoova Akiimaa mmata kiooduu Akiimo Erutuunna mmata kiooduu
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Erutuuva Eriasaaraa mmata kiooduu Eriasaaro Mataanaa mmata kiooduu Mataano Yakoopaa mmata kiooduu
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yakoopo Yoosiipaa mmata kieeravai. Yoosiipo inna Mariaanna vaativai. Mariaava ari mmaapuuvaa Yisuunna mmata kiooduu vaidiiyaano innara tunoo: Aanna Misiaa vaidi Anutuuqo mmataama kioo vaidiivovee, tiravai.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Aaparahaamo varuu suaivakidiri inna sidinnaidiiya yaakuuvaitana yukukidiri taarama taarama varia rada nnidada iyakidiri Davuitiiva diiteeravai. Davuitiiva diitoo suaivakidiri mmuaikaraama inna sidinnaidiiya yaakuuvaitana yukukidiri taarama taarama varia rada nnidada iya varuu suaivaki vaidi Bapuroonaaya numa iyaata rapidada yaatara kiada vitada ngiari yoosinnaivaki yapa kieeravai. Iya Isarairaiya yapa kiooduu varuu suaivakidiri mmuaikaraama Yekoniaanna sidinnaidiiya yaakuuvaitana yukukidiri taarama taarama varia rada nnidada tooduu Anutuuqo mmataama kioo vaidiivo diiteeravai.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Yisuu Kirisiinna mmatoovo ataama vairavai. Yisuuva hama varuu suaivaki inna kaanaa Mariaanna Yoosiipo varaanara kuaivaa kiaa teerama kioo hama inna varooduu Mariaava rikiooduu Mmannasa Yoketaivoono vaa nnaakaraivaa inna mmiravai.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Mmuduu Mariaanna vaatiivo Yoosiipo vaidi yoketaavoonora tioo hama mmamma maisaivaa Mariaanna mmirainno kati haumaki inna titaanaraivaara yaata utiravai.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Homo ivaara yaata utuoo varioo vainno ruvuaataivaa tooduu Udaanga Anutuuqaa aangeraa voovoono tuma inna kiaa mmioo tunoo: Yoosiipo, Davuitiinna oyaivakinnaa vaidikuavee. Ai nnaata Mariaanna varaanaraivaara sa aatuunna taara yaata utuanee. Varaanee. Mmannasa Yoketaivoono nnaakaraivaa inna aakiaivaki yapaivaivee.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Fai iva mmaapuvai mmatanai a inna nnutuuvaa Yisuuvavee tinaravai. Fai ivoono ari seena gioonna kiaapuuya mminnamminnaa maisaiyauvaa ruga kioo iya vitoo yoketaivau yapaanaraivaara a inna nnutuuvaa Yisuuvavee tinaravai.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Nnaaruaa vaidi Udaanga Anutuuqaa kuaivaa kooyaa tira forofetaa voovoono Anutuuqo inna kiaa mmuu kuaivaa fafaarainno ataa kua tunoo: Fai kiaatanna yoketaa hama vaidi voovoono inna tasipaivoono nnaakara sunnainno mmaapuvai mmatanai iya inna nnutuuvaa Imanueero kiaaravee, tiravai. Ii nnutu ivaa oyaivo tinoo: Anutuuqo ti tasipainoo, tiivai. Nnaaruaa vaidi forofetaivo fafaara roo kuaivo ngioo ngioo Yisuunna mmatoo suaivaki innara kua tuu kua mmuakiaayauvai kaanaivo vairavai.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Itaama vauduu Yoosiipo diitoo Udaanga Anutuuqaa aangeraivo inna kiaa mmuu kuaivaa rikioo iinno ari nnaataivaa vareeravai.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Varooduu homo Mariaava nnaakara sunnaivaata varuu suaivaki Yoosiipo hama inna tasipama nuairavai. Yapooma Mariaava mmaapuuvaa mmata kiooduu Yoosiipo inna nnutuuvaa Yisuu-o tiravai.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.