Romanos 2

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 qui reddet unicuique secundum opera eius
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 non est enim personarum acceptio apud Deum
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.