Mateus 26
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH
1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
6 — ausente —
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
7 — ausente —
8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
18 Ele respondeu:
19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
23 Jesus respondeu:
24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
24 Pois o
25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
38 e disse a eles:
39 et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
52 Aí Jesus disse:
53 an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
64 Jesus respondeu:
65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.