Mateus 26
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA
1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
18 E ele lhes respondeu:
19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
23 Jesus respondeu:
24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
38 Então lhes disse:
39 et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
52 Então Jesus lhe disse:
53 an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
64 Jesus respondeu:
65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.