Mateus 13
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC
1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
4 E, quando semeava,
5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
5 e outra
6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 qui habet aures audiendi audiat
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 vos ergo audite parabolam seminantis
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.