Marcos 6
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI
1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 et manducaverunt omnes et saturati sunt
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.