Marcos 6

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 et manducaverunt omnes et saturati sunt
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.