Marcos 5
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH
1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
34 E Jesus disse:
35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
39 Então ele disse:
40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.