Marcos 5
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA
1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
34 Então Jesus lhe disse:
35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
39 Ao entrar, disse:
40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.