Lucas 24

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 et recordatae sunt verborum eius
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 vos autem estis testes horum
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.