Lucas 24

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 et recordatae sunt verborum eius
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
44 E disse-lhes:
45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 vos autem estis testes horum
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.