João 11
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 dicit illi Iesus resurget frater tuus
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 et lacrimatus est Iesus
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.