João 11

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 dicit illi Iesus resurget frater tuus
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 et lacrimatus est Iesus
35 Jesus chorou.
36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.