Romanos 9

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kjuakixi= xi texia̱n. Bi teꞌbonachaa̱ ngatꞌa makjainna̱ ngatꞌare Cristo ꞌba jngu= makuaa̱. Isennixtjintsjere Naꞌenchana titsja ndiyare kjuankjin kakunna̱ nga titsuyakixina̱ nga tjin= ndiyare xi tenchjaa̱.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Ne ba tjimana̱ ꞌba niki tjimakjine inimana̱
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 ngatꞌare ntsꞌia xi xuta naxinandana̱ mani ngaꞌe ngasunꞌndio. Kaꞌnda mejénna̱ tsakaiñu tsa Naꞌenchana skaninejena̱ ꞌba tsa kꞌuejñatꞌaxinna̱ Cristo, tsa ꞌbatsaꞌen ku̱an sikꞌangia̱ xingia̱.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Xi naxinandana̱ xutare Israel. Naꞌenchana kitsaꞌen kiꞌndire. Tsekꞌejñajinre ꞌba yakutsejenre kjuajere. ꞌEndako kjua ꞌba kitsjare kjuatexumare ꞌba yakutsejenre jótsaꞌen tjinnere nga sichjire ꞌba kitsjare tsꞌa mé= xi sjare.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Xutare Israel ntje chinga xi kiskjaꞌajin Naꞌenchana jendibanire. Xi ꞌba nde kio jendibanire Cristo kionga tsakaꞌa yojore joni xuta ngasunꞌndio. ꞌBa Cristo, Naina xi batexumare ngayéje mé= xi tjin. Ngatjanichjintsjaire ngantsjai nixtjin. ꞌBa ngatjama.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Tunga bi tsa tsu kjua nga en xi kitsja tsꞌa Naꞌenchana bi ꞌetjusun. Tunga kui= xi ma, bi ngatsiꞌi xuta xi ndibani xuta chingana xi Israel ꞌmi, kui fa xi xutare Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 ꞌBa bi ngatsiꞌi ntje xi ndibanire Abraham, tsa kui fa xi kiꞌndire mani. Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌbi kitsure: “Ntje xi sꞌe̱ri, kui= xi kjuendibanire ntjere Isaac.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Kui xi tsunire nga bi kiꞌndire fa Naꞌenchana xi kisꞌere Abraham jotsaꞌen ngaꞌe ngasunꞌndio. Tusa kiꞌndi xi kisꞌere jotsaꞌen kitsja tsꞌa Naꞌenchana, kui= xi ꞌbexki joni ntjere Abraham.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ngatꞌa kui enbi xi kitsjare tsꞌa Naꞌenchana Abraham: “Nu xi ndiba tunga ndekuini nixtjinbi kjuaꞌekun nganira̱, ꞌba Sara sꞌe̱re jngu kiꞌndi xiꞌin.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 ꞌBa bi tsa tu kibi. ꞌBa=nde kuataꞌen Rebeca xi kuán chjunre xuta chingana Isaac, kionga kisꞌeyaꞌmore kiꞌndi ꞌñu.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Naꞌenchana kitsjare tsꞌa ngatꞌare kiꞌndire kionga kje tsinjín ꞌba kje tsaꞌenjín mé= xi nda ninga mé= xi chꞌo, tuxi ku̱ajnguni mé= xi ꞌendatitjun Naꞌenchana nga kiskjaꞌajin kiꞌndi xi kuamejénre. Kibi bakutsejen nga Naꞌenchana kjaꞌajin xuta xi kui mejénre ꞌba bi ngatꞌare mé= xi nda tsaꞌen xuta.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Kui kjuañu ꞌba kitsunire Rebeca: “Kiꞌndi xi tjun tsin, kui= xi saꞌexangire xi tjenngi ngañu.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Kitsimején=ña̱ Jacob ꞌba tsaꞌbeton=ña̱ Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ꞌBamani, ¿jó kuixan? ¿A kabi tsaꞌen Naꞌenchana? ¡Niñajanni ꞌbatsaꞌen!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌbi kitsure Moisés: “Kjuaꞌanima=na̱ ngatꞌare xi mejénna̱ nga kjuaꞌanimana̱, ꞌba kjuaꞌanima kakun=na̱ ngatꞌare xi mejénna̱ kjuaꞌanima kakuna̱.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 ꞌBamani bi ngatꞌare mé= xi mejénna ninga mé= xi nda ñaꞌan tsa Naꞌenchana tsichikuntaꞌen xuta, tu ngatꞌare nga faꞌanimare=.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa ña Naꞌenchana ꞌbi kitsure Faraón: “Kui= kjua kitsja xanira̱, tuxi kuakutsejenña̱ kjuaꞌñuna̱ ngatꞌari ꞌba tuxi sꞌeyanijmini ngatꞌana̱ jo kjiꞌi ngasunꞌndio.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 ꞌBamani Naꞌenchana faꞌanima=re xi mejénre nga kjuaꞌanimare, ꞌba tsitaja= inimare xi mejénre nga sitaja= inimare.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ngu tsa kꞌuinnaa̱: “¿Ánñu Naꞌenchana kaninejenire xuta yaꞌa? Ngatꞌa xuta tu tsaꞌensani mé= xi Naꞌenchana tsu kakun nga saꞌen.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Tunga, ji xi tu xuta ngasunꞌnde kuánsai, ¿ꞌyá= ni ji tsa kuatekjoꞌakue Naꞌenchana? Jngu tiji nangi bi ma tsure xi kitsinda: “¿Ánñu ꞌbitsaꞌen kjinindaninaa̱?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 ¿A bi tjinre ndiyare xuta xi tsinda tijiu nga siko nangibiu jotsaꞌen nga kui mejénre? Ku̱an ndekui ni nangibiu sindakoni jngu tiji xi tu xakjiꞌi ku̱achjennire jngu nixtjinre sꞌi ꞌba ko ngijngu xi sichjenntsjai.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Nde ꞌba= tsaꞌennire ngatꞌare Naꞌenchana. Kui tjinre ndiyare nga kuakutsejen kjuastire ꞌba nga kꞌuejñatsejen kjuaꞌñure. Tunga ꞌba= nde tjinre ndiyare nga xjukjuakore ꞌba nga sitsejnda yojore ngatꞌare xuta xi joni tiji, xi machjen nga kjuendibanere kjuastire ꞌba xi tjindunda nga kjuekjua.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 ꞌBa=nde Naꞌenchana tjinre ndiyare nga ꞌbejñatsejen jótsaꞌen je kjuajere ngatꞌare xuta xi jo=ni tiji xi tifaꞌanimare, xi je ꞌendunda titjun nga sa̱kure kjuajere.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ña= ña kui xutabi. Naꞌenchana xakjiꞌi kinchja=nina bi tsa tu ngajinre xuta judío, ꞌba=nde ngajinre xuta naxinanda xi yakꞌa ngayeje.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jotsaꞌen xuta chinga profeta Oseas kitsiꞌindu enre Naꞌenchana:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ꞌBa ndekuini ngaꞌnde ña ꞌba kikꞌinre xuta:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ꞌBa ꞌba kitsu xuta chinga profeta Isaías nga kinchja ngatꞌare xutare Israel: “Ninga tsa ꞌbatsaꞌen nkjin mani xutare Israel joni tsumi xi tjin ndai ndachikun, tunga tu chuba ma sani xi kꞌuangi.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ngatꞌa je sikꞌetjusun xati kjuakixire Naꞌenchana ngatꞌare xi kitsu nga ku̱an jo kjiꞌi ngasunꞌndio.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 ꞌBa ndekuini Isaías kitsutitjun: “Tsa bi ꞌejña ngisana ntje Naꞌenchana xi tjinre ngayéje kjuaꞌñu, jeru ꞌba nde kuataꞌan joni xutare Sodoma ꞌba kuáan joni xutare Gomorra tsakaiñu.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ꞌBamani, ¿jó kuixan ngatꞌare kibi? Xuta xi bi judío, xi bi tsangisjai nga ku̱akixi ngixkun Naꞌenchana, kui= xi kisakure kjuakixi. Kuakixi= ngatꞌa kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Tunga ngatꞌare xutare Israel, tsangisjai nga sikꞌetjusun kjuatexumo tuxi ku̱akixini ngixkun Naꞌenchana, tunga bi echutjenngi.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Ánñu nde? Ngatꞌa bi tsangisjai kjuakixi xi sakure xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. Tusa kuamejénre nga sikꞌetjusun mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱akixini. Ngu, kisatengi ndiojo xi satengi xuta,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “An kꞌuejñaa̱ nangi Sión jngu ndiojo xi satengi xuta, jngu naxi xi koꞌotsakjan xuta. Tunga ngatꞌare xi ku̱akjainre ngatꞌare kui, bi sa̱kure kjuasuba.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.