Romanos 9
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 Kjuakixi= xi texia̱n. Bi teꞌbonachaa̱ ngatꞌa makjainna̱ ngatꞌare Cristo ꞌba jngu= makuaa̱. Isennixtjintsjere Naꞌenchana titsja ndiyare kjuankjin kakunna̱ nga titsuyakixina̱ nga tjin= ndiyare xi tenchjaa̱.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Ne ba tjimana̱ ꞌba niki tjimakjine inimana̱
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 ngatꞌare ntsꞌia xi xuta naxinandana̱ mani ngaꞌe ngasunꞌndio. Kaꞌnda mejénna̱ tsakaiñu tsa Naꞌenchana skaninejena̱ ꞌba tsa kꞌuejñatꞌaxinna̱ Cristo, tsa ꞌbatsaꞌen ku̱an sikꞌangia̱ xingia̱.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Xi naxinandana̱ xutare Israel. Naꞌenchana kitsaꞌen kiꞌndire. Tsekꞌejñajinre ꞌba yakutsejenre kjuajere. ꞌEndako kjua ꞌba kitsjare kjuatexumare ꞌba yakutsejenre jótsaꞌen tjinnere nga sichjire ꞌba kitsjare tsꞌa mé= xi sjare.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Xutare Israel ntje chinga xi kiskjaꞌajin Naꞌenchana jendibanire. Xi ꞌba nde kio jendibanire Cristo kionga tsakaꞌa yojore joni xuta ngasunꞌndio. ꞌBa Cristo, Naina xi batexumare ngayéje mé= xi tjin. Ngatjanichjintsjaire ngantsjai nixtjin. ꞌBa ngatjama.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Tunga bi tsa tsu kjua nga en xi kitsja tsꞌa Naꞌenchana bi ꞌetjusun. Tunga kui= xi ma, bi ngatsiꞌi xuta xi ndibani xuta chingana xi Israel ꞌmi, kui fa xi xutare Israel.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 ꞌBa bi ngatsiꞌi ntje xi ndibanire Abraham, tsa kui fa xi kiꞌndire mani. Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌbi kitsure: “Ntje xi sꞌe̱ri, kui= xi kjuendibanire ntjere Isaac.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Kui xi tsunire nga bi kiꞌndire fa Naꞌenchana xi kisꞌere Abraham jotsaꞌen ngaꞌe ngasunꞌndio. Tusa kiꞌndi xi kisꞌere jotsaꞌen kitsja tsꞌa Naꞌenchana, kui= xi ꞌbexki joni ntjere Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ngatꞌa kui enbi xi kitsjare tsꞌa Naꞌenchana Abraham: “Nu xi ndiba tunga ndekuini nixtjinbi kjuaꞌekun nganira̱, ꞌba Sara sꞌe̱re jngu kiꞌndi xiꞌin.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 ꞌBa bi tsa tu kibi. ꞌBa=nde kuataꞌen Rebeca xi kuán chjunre xuta chingana Isaac, kionga kisꞌeyaꞌmore kiꞌndi ꞌñu.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Naꞌenchana kitsjare tsꞌa ngatꞌare kiꞌndire kionga kje tsinjín ꞌba kje tsaꞌenjín mé= xi nda ninga mé= xi chꞌo, tuxi ku̱ajnguni mé= xi ꞌendatitjun Naꞌenchana nga kiskjaꞌajin kiꞌndi xi kuamejénre. Kibi bakutsejen nga Naꞌenchana kjaꞌajin xuta xi kui mejénre ꞌba bi ngatꞌare mé= xi nda tsaꞌen xuta.
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 Kui kjuañu ꞌba kitsunire Rebeca: “Kiꞌndi xi tjun tsin, kui= xi saꞌexangire xi tjenngi ngañu.”
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Kitsimején=ña̱ Jacob ꞌba tsaꞌbeton=ña̱ Esau.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 ꞌBamani, ¿jó kuixan? ¿A kabi tsaꞌen Naꞌenchana? ¡Niñajanni ꞌbatsaꞌen!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌbi kitsure Moisés: “Kjuaꞌanima=na̱ ngatꞌare xi mejénna̱ nga kjuaꞌanimana̱, ꞌba kjuaꞌanima kakun=na̱ ngatꞌare xi mejénna̱ kjuaꞌanima kakuna̱.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 ꞌBamani bi ngatꞌare mé= xi mejénna ninga mé= xi nda ñaꞌan tsa Naꞌenchana tsichikuntaꞌen xuta, tu ngatꞌare nga faꞌanimare=.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa ña Naꞌenchana ꞌbi kitsure Faraón: “Kui= kjua kitsja xanira̱, tuxi kuakutsejenña̱ kjuaꞌñuna̱ ngatꞌari ꞌba tuxi sꞌeyanijmini ngatꞌana̱ jo kjiꞌi ngasunꞌndio.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 ꞌBamani Naꞌenchana faꞌanima=re xi mejénre nga kjuaꞌanimare, ꞌba tsitaja= inimare xi mejénre nga sitaja= inimare.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Ngu tsa kꞌuinnaa̱: “¿Ánñu Naꞌenchana kaninejenire xuta yaꞌa? Ngatꞌa xuta tu tsaꞌensani mé= xi Naꞌenchana tsu kakun nga saꞌen.”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Tunga, ji xi tu xuta ngasunꞌnde kuánsai, ¿ꞌyá= ni ji tsa kuatekjoꞌakue Naꞌenchana? Jngu tiji nangi bi ma tsure xi kitsinda: “¿Ánñu ꞌbitsaꞌen kjinindaninaa̱?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 ¿A bi tjinre ndiyare xuta xi tsinda tijiu nga siko nangibiu jotsaꞌen nga kui mejénre? Ku̱an ndekui ni nangibiu sindakoni jngu tiji xi tu xakjiꞌi ku̱achjennire jngu nixtjinre sꞌi ꞌba ko ngijngu xi sichjenntsjai.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Nde ꞌba= tsaꞌennire ngatꞌare Naꞌenchana. Kui tjinre ndiyare nga kuakutsejen kjuastire ꞌba nga kꞌuejñatsejen kjuaꞌñure. Tunga ꞌba= nde tjinre ndiyare nga xjukjuakore ꞌba nga sitsejnda yojore ngatꞌare xuta xi joni tiji, xi machjen nga kjuendibanere kjuastire ꞌba xi tjindunda nga kjuekjua.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 ꞌBa=nde Naꞌenchana tjinre ndiyare nga ꞌbejñatsejen jótsaꞌen je kjuajere ngatꞌare xuta xi jo=ni tiji xi tifaꞌanimare, xi je ꞌendunda titjun nga sa̱kure kjuajere.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Ña= ña kui xutabi. Naꞌenchana xakjiꞌi kinchja=nina bi tsa tu ngajinre xuta judío, ꞌba=nde ngajinre xuta naxinanda xi yakꞌa ngayeje.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jotsaꞌen xuta chinga profeta Oseas kitsiꞌindu enre Naꞌenchana:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 ꞌBa ndekuini ngaꞌnde ña ꞌba kikꞌinre xuta:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ꞌBa ꞌba kitsu xuta chinga profeta Isaías nga kinchja ngatꞌare xutare Israel: “Ninga tsa ꞌbatsaꞌen nkjin mani xutare Israel joni tsumi xi tjin ndai ndachikun, tunga tu chuba ma sani xi kꞌuangi.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ngatꞌa je sikꞌetjusun xati kjuakixire Naꞌenchana ngatꞌare xi kitsu nga ku̱an jo kjiꞌi ngasunꞌndio.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 ꞌBa ndekuini Isaías kitsutitjun: “Tsa bi ꞌejña ngisana ntje Naꞌenchana xi tjinre ngayéje kjuaꞌñu, jeru ꞌba nde kuataꞌan joni xutare Sodoma ꞌba kuáan joni xutare Gomorra tsakaiñu.”
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ꞌBamani, ¿jó kuixan ngatꞌare kibi? Xuta xi bi judío, xi bi tsangisjai nga ku̱akixi ngixkun Naꞌenchana, kui= xi kisakure kjuakixi. Kuakixi= ngatꞌa kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Tunga ngatꞌare xutare Israel, tsangisjai nga sikꞌetjusun kjuatexumo tuxi ku̱akixini ngixkun Naꞌenchana, tunga bi echutjenngi.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 ¿Ánñu nde? Ngatꞌa bi tsangisjai kjuakixi xi sakure xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. Tusa kuamejénre nga sikꞌetjusun mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱akixini. Ngu, kisatengi ndiojo xi satengi xuta,
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “An kꞌuejñaa̱ nangi Sión jngu ndiojo xi satengi xuta, jngu naxi xi koꞌotsakjan xuta. Tunga ngatꞌare xi ku̱akjainre ngatꞌare kui, bi sa̱kure kjuasuba.”
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.