Romanos 7
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 Jun ntsꞌia̱, tefako_nuu̱ jun xi ꞌyo kjuatexumo. Ngu je nda ꞌyo nga kjuatexumo tu tjinsani=re kjuaꞌñu ngatꞌare jngu xuta yejerañu tijñakun ngisa.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Joni jngu chjun xi tjinre xiꞌin. ꞌBa=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo nga bi ku̱an sikꞌejña xiꞌinre yejerañu tijñakun ngisa. Tunga tsa kueya xiꞌinre, je kuandai nganire yojore ngatꞌare kjuatexumare kjuabixon.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 ꞌBamani tsa kjaꞌe xuta kuixanko nga tijñakun ngisa xiꞌinre, tsu=nire nga titsaꞌentꞌare kjuachajngi xiꞌinre. Tunga tsa xiꞌinre kueya, ku̱andai ngani ngatꞌare kjuatexumabi. Bi titsaꞌen kjuachajngi tsa kjaꞌe xiꞌin kuixanko ngani yaꞌa.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 ꞌBa nde tsaꞌen ngatꞌa tsojon ntsꞌia̱. Je= tseyo ngatꞌare kjuaꞌñure kjuatexumo nga tseyako Cristo kionga kꞌen, tuxi kjaꞌe xi tseꞌe ku̱an ngañu. Xi jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, kui= xi tseꞌe_ru ngandaꞌe. ꞌBa=tsaꞌen ku̱an siꞌanña mé= xi nda, xi tseꞌe Naꞌenchana.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Kionga mé= xi tsu yojona tibatexuma ngisana, kjuatexumo kitsja ndiyare jio ꞌba kitsaꞌen nga kjinimijáan mé= xi bi nda. Kitsaꞌexa ngajin yojona ꞌba kjiñaꞌan mé= xi ꞌbakore kjuabeya.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Tunga ngandaꞌe je bi nde kjuatexumo batexumanina, ngatꞌa je= tseya ngatꞌare mé= xi ꞌetꞌaꞌñuna nixtjin kuatse jan. Kui kjuañu ngandaꞌe teñaꞌaxangini_ra Naꞌenchana ndiya xatsere jotsaꞌen tibakuna Isennixtjintsjere. Bi nde teñaꞌaxangini_ra jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa xujun nixtjin kuatse jan.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ꞌBamani, ¿jó kuixan? ¿A kjuatexumo xi tjinre je? ¡Ngu niñajanni! Tunga tsa bira kisꞌe kjuatexuma, biru tsaꞌbia̱ mé= xi je ꞌmire. Ngu, biru tsaꞌbia̱ nga bi nda tjin tsa simijáa̱n mé= xi bi tsaꞌan tsa bi ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo: “Bi nimején tsajmi xi tjinre xuta xi kjaꞌere.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Tunga jio kitsichjen mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumabi ꞌba meni ꞌbatsaꞌen kitsaꞌen nga jendibanire takuaa̱n nga kitsimijáa̱n nkjin kuya tsajmi xi bi tsaꞌan. Ngatꞌa tsa tsajain kjuatexuma, tsajain kjuaꞌñure jio.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Joni an. Kionga kje batexumajínna̱ kjuatexumo, tsakatejñakunña̱. Tunga kionga kuankjinna̱ mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, kisakure kjuaꞌñu jio,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ꞌba an tseyaa̱. Kjuatexuma xi tjinni nga sikꞌejñakunna̱ tsakaiñu, tusa kui kikona̱ kjuabeya.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Ngatꞌa jio kitsichjen mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo ꞌba ꞌbatsaꞌen tsꞌakonachana̱. ꞌBa ndekuini xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo kitsikꞌenkonina̱.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjuatexumo tojo tsje. ꞌBa xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo tsje, kixi= ꞌba nda koni.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿A tsu=nire nga xi ndo xi kikona̱ kjuabeya? ¡Ngu niñajanni! Tusa jio kitsichjen xi ndo nga kikona̱ kjuabeya, tuxi xiaña nga kui xi je. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatꞌare mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo kjiꞌyare nga ne ꞌñu chꞌokun kuan ngisa jio.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 ꞌYaña nga kjuatexumo ndibanire Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Tunga an xuta ngasunꞌnde= ña̱. Je= tsatsena̱ jio ꞌba chuꞌndare kuáa̱n.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Bi mankjinna̱ mé= xi tsaꞌaa̱n. Ngatꞌa mejénna̱ saꞌaa̱n mé= xi nda tjin tunga bi ꞌba tsaꞌaa̱n. ꞌBa tusa xi chꞌokia̱ kui= xi tsaꞌaa̱n.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Tunga tsa tsaꞌaa̱n mé= xi bi mejénna̱ tsaꞌaa̱n, ꞌba=tsaꞌen xinkixia̱ nga kjuatexumo nda.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ngatꞌa bi nde anni xi ꞌbatsaꞌen nga ꞌba tsaꞌaa̱n, tu kui je xi tijñajinna̱.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 ꞌBe=ña̱ nga nimé xi nda tjin ngajinna̱ ngatꞌa xuta ngasunꞌnde kuáa̱n. Ngatꞌa ninga tsa mejénna̱ saꞌaa̱n xi nda, bi chukjuakona̱ nga tsikꞌetjusaa̱n.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Bi tsaꞌaa̱n mé= xi nda xi mejénna̱ saꞌaa̱n. Tusa mé= xi chꞌo xi bi mejénna̱ saꞌaa̱n, kui= xi tsikꞌetjusaa̱n.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Tunga tsa tsaꞌaa̱n mé= xi bi mejénna̱ saꞌaa̱n, bi nde an fani xi ꞌbatsaꞌen. Tu kui je xi tijñajinna̱ xi ꞌbatsaꞌen.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Mankjin=na̱ kibi: kionga mejénna̱ saꞌaa̱n mé= xi nda, tusa kjuachꞌokun sa̱ku ngajinna̱.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Tsja mare inimana̱ ngatꞌare kjuatexumare Naꞌenchana.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Tunga mankjinna̱ nga kjaꞌe kjuatexuma titsaꞌexajin yojona̱. Kui xi kjanko kjuatexuma xi titsja ndiyare kjuankjin kakunna̱ ꞌba kui kjuatexumare je xi tijñajin yojona̱ tsikꞌejñaꞌñuna̱.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Nimaxu ña̱! ¿ꞌYá= xi sindaina̱ ngajinre yojobi xi ꞌbakore kjuabeya?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ¡Tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana! Ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo kuandaiña̱. ꞌBamani ko kjuankjin kakunna̱ tetsaꞌenxatꞌa_ra̱ kjuatexumare Naꞌenchana, tunga joni nga xuta ngasunꞌnde kuáa̱n, kjuatexumare jio tetsaꞌexatꞌa_ra̱.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.