Romanos 7
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ
1 Jun ntsꞌia̱, tefako_nuu̱ jun xi ꞌyo kjuatexumo. Ngu je nda ꞌyo nga kjuatexumo tu tjinsani=re kjuaꞌñu ngatꞌare jngu xuta yejerañu tijñakun ngisa.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Joni jngu chjun xi tjinre xiꞌin. ꞌBa=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo nga bi ku̱an sikꞌejña xiꞌinre yejerañu tijñakun ngisa. Tunga tsa kueya xiꞌinre, je kuandai nganire yojore ngatꞌare kjuatexumare kjuabixon.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 ꞌBamani tsa kjaꞌe xuta kuixanko nga tijñakun ngisa xiꞌinre, tsu=nire nga titsaꞌentꞌare kjuachajngi xiꞌinre. Tunga tsa xiꞌinre kueya, ku̱andai ngani ngatꞌare kjuatexumabi. Bi titsaꞌen kjuachajngi tsa kjaꞌe xiꞌin kuixanko ngani yaꞌa.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 ꞌBa nde tsaꞌen ngatꞌa tsojon ntsꞌia̱. Je= tseyo ngatꞌare kjuaꞌñure kjuatexumo nga tseyako Cristo kionga kꞌen, tuxi kjaꞌe xi tseꞌe ku̱an ngañu. Xi jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, kui= xi tseꞌe_ru ngandaꞌe. ꞌBa=tsaꞌen ku̱an siꞌanña mé= xi nda, xi tseꞌe Naꞌenchana.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Kionga mé= xi tsu yojona tibatexuma ngisana, kjuatexumo kitsja ndiyare jio ꞌba kitsaꞌen nga kjinimijáan mé= xi bi nda. Kitsaꞌexa ngajin yojona ꞌba kjiñaꞌan mé= xi ꞌbakore kjuabeya.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Tunga ngandaꞌe je bi nde kjuatexumo batexumanina, ngatꞌa je= tseya ngatꞌare mé= xi ꞌetꞌaꞌñuna nixtjin kuatse jan. Kui kjuañu ngandaꞌe teñaꞌaxangini_ra Naꞌenchana ndiya xatsere jotsaꞌen tibakuna Isennixtjintsjere. Bi nde teñaꞌaxangini_ra jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa xujun nixtjin kuatse jan.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ꞌBamani, ¿jó kuixan? ¿A kjuatexumo xi tjinre je? ¡Ngu niñajanni! Tunga tsa bira kisꞌe kjuatexuma, biru tsaꞌbia̱ mé= xi je ꞌmire. Ngu, biru tsaꞌbia̱ nga bi nda tjin tsa simijáa̱n mé= xi bi tsaꞌan tsa bi ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo: “Bi nimején tsajmi xi tjinre xuta xi kjaꞌere.”
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Tunga jio kitsichjen mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumabi ꞌba meni ꞌbatsaꞌen kitsaꞌen nga jendibanire takuaa̱n nga kitsimijáa̱n nkjin kuya tsajmi xi bi tsaꞌan. Ngatꞌa tsa tsajain kjuatexuma, tsajain kjuaꞌñure jio.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Joni an. Kionga kje batexumajínna̱ kjuatexumo, tsakatejñakunña̱. Tunga kionga kuankjinna̱ mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, kisakure kjuaꞌñu jio,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ꞌba an tseyaa̱. Kjuatexuma xi tjinni nga sikꞌejñakunna̱ tsakaiñu, tusa kui kikona̱ kjuabeya.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Ngatꞌa jio kitsichjen mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo ꞌba ꞌbatsaꞌen tsꞌakonachana̱. ꞌBa ndekuini xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo kitsikꞌenkonina̱.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjuatexumo tojo tsje. ꞌBa xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo tsje, kixi= ꞌba nda koni.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ¿A tsu=nire nga xi ndo xi kikona̱ kjuabeya? ¡Ngu niñajanni! Tusa jio kitsichjen xi ndo nga kikona̱ kjuabeya, tuxi xiaña nga kui xi je. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatꞌare mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo kjiꞌyare nga ne ꞌñu chꞌokun kuan ngisa jio.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 ꞌYaña nga kjuatexumo ndibanire Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Tunga an xuta ngasunꞌnde= ña̱. Je= tsatsena̱ jio ꞌba chuꞌndare kuáa̱n.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Bi mankjinna̱ mé= xi tsaꞌaa̱n. Ngatꞌa mejénna̱ saꞌaa̱n mé= xi nda tjin tunga bi ꞌba tsaꞌaa̱n. ꞌBa tusa xi chꞌokia̱ kui= xi tsaꞌaa̱n.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Tunga tsa tsaꞌaa̱n mé= xi bi mejénna̱ tsaꞌaa̱n, ꞌba=tsaꞌen xinkixia̱ nga kjuatexumo nda.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Ngatꞌa bi nde anni xi ꞌbatsaꞌen nga ꞌba tsaꞌaa̱n, tu kui je xi tijñajinna̱.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 ꞌBe=ña̱ nga nimé xi nda tjin ngajinna̱ ngatꞌa xuta ngasunꞌnde kuáa̱n. Ngatꞌa ninga tsa mejénna̱ saꞌaa̱n xi nda, bi chukjuakona̱ nga tsikꞌetjusaa̱n.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Bi tsaꞌaa̱n mé= xi nda xi mejénna̱ saꞌaa̱n. Tusa mé= xi chꞌo xi bi mejénna̱ saꞌaa̱n, kui= xi tsikꞌetjusaa̱n.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Tunga tsa tsaꞌaa̱n mé= xi bi mejénna̱ saꞌaa̱n, bi nde an fani xi ꞌbatsaꞌen. Tu kui je xi tijñajinna̱ xi ꞌbatsaꞌen.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Mankjin=na̱ kibi: kionga mejénna̱ saꞌaa̱n mé= xi nda, tusa kjuachꞌokun sa̱ku ngajinna̱.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Tsja mare inimana̱ ngatꞌare kjuatexumare Naꞌenchana.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Tunga mankjinna̱ nga kjaꞌe kjuatexuma titsaꞌexajin yojona̱. Kui xi kjanko kjuatexuma xi titsja ndiyare kjuankjin kakunna̱ ꞌba kui kjuatexumare je xi tijñajin yojona̱ tsikꞌejñaꞌñuna̱.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Nimaxu ña̱! ¿ꞌYá= xi sindaina̱ ngajinre yojobi xi ꞌbakore kjuabeya?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ¡Tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana! Ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo kuandaiña̱. ꞌBamani ko kjuankjin kakunna̱ tetsaꞌenxatꞌa_ra̱ kjuatexumare Naꞌenchana, tunga joni nga xuta ngasunꞌnde kuáa̱n, kjuatexumare jio tetsaꞌexatꞌa_ra̱.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.