Mateus 5
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 Kionga Jesús tsabe nga tjimañajan nkjin xuta, tsijin jngu ngijñacha ꞌba kio tsekꞌejña tuxi kuakuyanire. ꞌBa kuañajantꞌare xutare. Nga Jesús bakuya|src="CN01700B.TIF" size="col" ref="Matt 5:1"
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu nga yakuyare:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 —Ndaxure xuta xi xꞌan mare yojore, ngatꞌa ña batexuma Naꞌenchana kui= tseꞌe ku̱an.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 ’Ndaxure xuta xi kjiꞌnda, ngatꞌa kui= xi sakure kjuaje kakun.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 ’Ndaxure xuta xi ni̱ma̱ ꞌbaxje yojore, ngatꞌa kui= tseꞌe ku̱an ngasunꞌndio.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 ’Ndaxure xuta xi ꞌñu mejénre nga kixi ku̱an ngixkun Naꞌenchana joni tsa bojore ꞌba xindare, ngatꞌa kui= xi ku̱aski.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 ’Ndaxure xuta xi faꞌanimare xuta xi kjaꞌere, ngatꞌa kui= xi ꞌba nde xanima kakun.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 ’Ndaxure xuta xi tsje tijña inimare, ngatꞌa kui= xi skue Naꞌenchana.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 ’Ndaxure xuta xi baseko nga sꞌe̱re kjuaxiu ña tjin kjuachan, ngatꞌa kui= xi kiꞌndire Naꞌenchana kꞌuinre.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 ’Ndaxure xuta xi tsjengicha tu kjuare nga kixi tjin xi inyatsaꞌen, ngatꞌa ña batexuma Naꞌenchana kui= tseꞌe ku̱an.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 ’Ndaxunu jun kionga chꞌo kuetsunu xuta ꞌba tsjenngikenu ꞌba kuetsujun kuetsutꞌanu en ndesu nga tu kjuana̱= nini.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Tusa tsja ngatjasꞌenu ꞌba ꞌñu titsja_ru yojonu, ngatꞌa ne je chji xi xuntsjo ngankꞌaa. Ngatꞌa ꞌba=nde kuataꞌen nchja chinga profeta xi tjun kisꞌe nga ku̱anre jun.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 ’Jun jo=ni naxare ngasunꞌndio. Tunga tsa xaja jndare naxo, ¿jótsaꞌen ku̱axtia ngani? Ngu je ku̱an tsajmi xi tume chjire. Tu ngandetsian xanikjaꞌa ngisa ꞌba kio kuinyane xuta.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 ’Jun jo=ni ndiꞌire ngasunꞌndio. Jngu naxinanda xi tijñasun jngu tjengi, bi ma sꞌejñaꞌmo.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 ꞌBa kionga baka ndiꞌi xuta, bi ngi kaxa ꞌbejñangi. Tusa ꞌbejñankꞌa, tuxi tsitsejennire ndiꞌu xuta xi tjindu ngaya niꞌyo.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 ꞌBa jun, ꞌba tsaꞌen ngatatsitsejen ndiꞌinu ngixkun xuta, tuxi skueni mé= xi nda teñoꞌon ꞌba sichjire Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 ’Bi nikjaꞌetsjion tsa an jaꞌekꞌejñatꞌaxia̱n kjuatexumo ko xi yakuya nchja chinga profeta. Bi jaꞌekꞌejñatꞌaxia̱n, tusa jaꞌetsikꞌetjusaa̱n.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Ngatꞌa ꞌba xinkixi_nuu̱. Yejerañu tjin ngisa ngankꞌaa ko tꞌanangiu nijnguú letra ꞌba nijnguú punto xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo xjaꞌaxinre kaꞌnda nga ku̱ajngu yeje.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 ꞌBa mani, tsa tjin xi bi sikꞌetjusun ninga tu jngu kjuatexumachi xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo ꞌba tsa ꞌba tsaꞌen kuakuyare xuta xi yakꞌa ngayeje, kui= xi ꞌba nde ngisa ichi ku̱an ña batexuma Naꞌenchana. Tunga tsa tjin xi saꞌen jo tsu kjuatexumo ꞌba tsa ꞌba tsaꞌen kuakuyare xuta xi yakꞌa ngayeje, kui= xi ꞌba nde je ku̱an ña batexuma Naꞌenchana.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ngatꞌa ꞌba texin_nuu̱. Tjinnere nga ngisa nda sikꞌetjusun ngiso mé= xi Naꞌenchana mejénre nga ko mare chjine kjuatexuma ko xuta fariseo. Tsa bi ꞌba siꞌon, niñajanni kjuitjasꞌion ña batexuma Naꞌenchana.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 ’Je kjinuꞌyo nga ꞌbi kikꞌinre xuta xi kisꞌe nixtjin kuatse jan: “Bi nikꞌen. ꞌBa tsa tjin xi sikꞌen xuta, kui= xi siꞌanre kjua.”
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Tunga an ꞌba texin_nuu̱ nga tuꞌyañu xi ku̱astike ntsꞌe, kui= xi siꞌanre kjua. ꞌBa tuꞌyañu xi chꞌo kuetsure ntsꞌe, kui= xi siꞌanre kjua ngixkun xutaxa. ꞌBa tuꞌyañu xi “chikun” kuetsure ntsꞌe, kui= xi ꞌbakore kjuaꞌa kjuanima ngaꞌnde ña ndiꞌi bi ꞌboya.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 ’ꞌBa mani, tsa chjeri tebaꞌe altare Naꞌenchana ꞌba tsa kio kjuaꞌetsjenri nga tjinre kjua ntsꞌé ngatꞌa tsiji,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 tꞌejñe chjeri ngankjain alto ꞌba titjunfara tikꞌendakuai kjua ntsꞌé. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ndekaꞌe ngani chjeri yaꞌa.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 ’Taꞌa fani tꞌendakuai kjua xi tifikꞌendakori kjua yejerañu nga tjenko ngisai ngaya ndiyo, tuxi bi singantsjaniri ngaya ntsja juez. Ngatꞌa tsa singantsjari ngaya ntsja juez, xi juez singantsja nganiri ngaya ntsja xi tsikuenda nduyo ꞌba kui xi kuayari nduyo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Kjuakixi= xi texinra̱. Bi kꞌuetji kio kaꞌnda nga kꞌuechji ngayéje ton xi tjenri.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 ’Je kjinuꞌyo nga kikꞌinre xuta nixtjin kuatse jan: “Bi ñeꞌen kjuachajngi.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Tunga an xin_nuu̱ nga tuꞌyañu xi skutsejenꞌa jngu chjun ꞌba sikjaꞌetsjen nga sisinre inimare, kui= xi je kitsaꞌenko kjuachajngi chjunbiu ngajin inimare.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 ’ꞌBa mani tsa xkuin xi kixi xi titsaꞌen nga siꞌen je, tusa ꞌna̱xje ꞌba chanikjaꞌatꞌaxin. Ngatꞌa ngisa= nda ni ngatꞌari tsa chaja jngu kaꞌa yojori, tu ꞌba= ni tsa ngayéje yojori xanikjaꞌajin ngajin ndiꞌi ngaꞌnde ña faꞌa kjuanima xuta.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 ꞌBa tsa ndsai xi kixi xi titsaꞌen nga siꞌen je, tusa tichatjin ꞌba chanikjaꞌatꞌaxin. Ngatꞌa ngisa= nda ni ngatꞌari tsa cha̱ja jngu kaꞌa yojori, tu ꞌba= ni ni tsa ngayéje yojori xanikjaꞌajin ngajin ndiꞌi ngaꞌnde ña faꞌa kjuanima xuta.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 ’ꞌBa ꞌba nde kikꞌinre xuta ngayeje nixtjin kuatse jan: “Xuta xi sikꞌejña chjunre tjinnere nga sjare jngu xujun xi kuetsu nga je kitsikjetꞌa kjuabixanre.”
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Tunga an xin_nuu̱. Tsa jngu xuta sikꞌejña chjunre ꞌba tsa chjunre bi kitsaꞌen kjuachajngi, kui= tsaꞌen nga saꞌen kjuachajngi chjunre. ꞌBa tsa kjaꞌe xuta kuixanko ngani chjun xi kitsikꞌejña xiꞌinre, kui xutabiu ꞌba nde tsaꞌen kjuachajngi.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 ’ꞌBa ꞌba nde je kjinuꞌyo nga kikꞌinre xuta xi kisꞌe nixtjin kuatse jan: “Bi tu chu̱ba̱ nikꞌaxki ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ꞌba tusa kuiyunengai en xi kꞌuin_ri. Tusa tikꞌetjusin mé= xi kꞌuin_ri Naꞌenchana.”
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Tunga an xin_nuu̱ niñajanni nikꞌaxkiu ngatꞌare Naꞌenchana. Ninga bi nikꞌaxkiu ngatꞌare ngankꞌaa, ngatꞌa kio= yaxile ña batexuma kui.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ꞌBa ninga bi nikꞌaxkiu ngatꞌare tꞌanangiu, ngatꞌa kio= ña sejñasun ndsaku. ꞌBa ninga bi nikꞌaxkiu ngatꞌare naxinanda Jerusalén, ngatꞌa kio= ña naxinandare Rey xi ꞌñu je.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ninga bi nikꞌaxkiu ngatꞌare nindakú, ngatꞌa nijnguú ntsja ku manu nijmo asa nitibo.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 ꞌBa nga xiubo, “jun” tixun tsa ꞌba tjin, ꞌba “junjun” tixun tsa bi ꞌba tjin. Ngatꞌa en xi sꞌejun sꞌetꞌa, kui= xi ndibanire chanayiu.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 ’ꞌBa nde je kjinuꞌyo nga kikꞌinre xuta nixtjin kuatse jan: “Tsa tjin xi siꞌonre xinkjin, kui= xi siꞌanngojo nganire, jngu tuxkun tsa jngu tuxkun ꞌba jngu ndeꞌñu tsa jngu ndeꞌñu.”
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Tunga an xin_nuu̱ nga taꞌeꞌnde_ru xi chꞌo sikonu. Tsa tjin xi koꞌotꞌare tsa̱ kixiri, taꞌeꞌndefa_ri ngateꞌere xi skjun ngayeje.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Tsa tjin xi mejénre nga ko kjua kjuaꞌari chingari, taꞌe_ri ko chingantsjari ngayeje.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Tsa tjin xi kꞌueneri nga jngu kilómetro kꞌuikue chꞌare, tusa jó kilómetro tꞌikue.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Taꞌe_ri tsa tjin xi skuiꞌari tsajmiri, ꞌba xi skueyari tsajmiri, bi ꞌbechjaꞌnde_ri.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 ’ꞌBa=nde je kjinuꞌyo nga kikꞌinre xuta xi kisꞌe nixtjin kuatse jan: “Timején amiguri, ꞌba ngatamastiche xi stikeri.”
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Tunga an xin_nuu̱ nga tusa timijon kaꞌnda xi stikenu. Chjaꞌa_ru Naꞌenchana nga ngatatsichikuntaꞌen ngatꞌare xi nchjabojonu, nda tiko xi stikenu, ꞌba chjaꞌa_ru Naꞌenchana ngatꞌare xi chꞌo tsikonu ꞌba xi tjenngikenu.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 ꞌBa tiꞌon tuxi ku̱anñu kiꞌndire Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa. Ngatꞌa kui= xi tsikasenre tsuꞌbire ngatsiꞌi xuta ninga tsa nda xuta asa bi nda xuta. ꞌBa tsikaꞌare tsi ngatsiꞌi xuta ninga tsa kixi asa bi kixi.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ngatꞌa tsa tu kui sa simijíon xi tsimejénnu, ¿ngu mé= xi kuejennu? Kaꞌnda xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma ꞌba tsaꞌen.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 ꞌBa tsa tu amigunu sa siteꞌnda_ru, ¿ngu mé= xi teñaꞌani_ru? Kaꞌnda xuta xi tu tjin ꞌba tsaꞌen.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Niki xuta kixi fani ngatjamo, jotsaꞌen kixi Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.