Mateus 4
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ
1 ꞌBa jaskan Isennixtjintsjere Naꞌenchana kiko Jesús ngaꞌnde tꞌaxin, tuxi xutꞌayakoni ngatꞌare chanayiu.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ꞌBa kio tsikꞌejña kjindia yachan nixtjin ꞌba yachan nistjen, ꞌba jaskan kuabojore.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu jaꞌekutꞌayako ꞌba kitsure:
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Tunga Jesús kitsure:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu kiko Jesús naxinanda tsje Jerusalén ꞌba kitsikasensun ngaꞌndere ningu ña ngisa nkꞌa.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ꞌBa kitsure:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ꞌBa Jesús kitsure:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu kiko ngani ngijñacha xi ꞌñu nkꞌa. Kio yakure ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio ꞌba kjuaje xi tjinre nga jngu jngu naxinando.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 ꞌBa kitsure:
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Tunga Jesús kitsure:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu tsakasentꞌaxinre Jesús. ꞌBa jaꞌe ankjelere Naꞌenchana nga jaꞌekatesinre kui.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Kionga Jesús kjintꞌe nga Juan kjiya nduya, kiji ngani nangi Galilea.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 ꞌBa Nazaret ꞌetjuni nga kikꞌejña Capernaum, naxinanda xi tijñandai ndachikun ña tsikꞌendu xuta xi ntjere Zabulón ko xi ntjere Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 ꞌBa kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsiꞌindu xuta chinga profeta Isaías:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Nangire xuta xi ntjere Zabulón,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Xi tjindu ña jñu,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 ꞌBa tsakaꞌanire kui nixtjinbiu Jesús kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana. ꞌBa kitsu nga jako xuta:
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Kionga Jesús tsuꞌba ndai ndachikun Galilea, tsabe jó nchja xi ntsꞌe mani, kui xi Simón xi ꞌba nde Pedro ꞌmi ꞌba ko Andrés. Xi inyakanikjaꞌa naꞌya tire ngajin nando, ngatꞌa kui tsuba tjiuti.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 ꞌBa Jesús kitsure:
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ꞌBa ndekuini chubabiu nchjabiu ꞌendu naꞌya tire ꞌba kitjenngi Jesús.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ꞌBa ngubachire Jesús tsabe ngani jó nchja xi ꞌba nde ntsꞌe mani xi Santiago ko Juan xi kiꞌndire Zebedeo. Tjinduyako ngaya barku naꞌenre nga inyakjuya naꞌya tire. ꞌBa Jesús kinchjare nchjabiu.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ꞌBa ndekuini chubabiu nchjabiu ꞌejña barku ko naꞌenre ꞌba kitjenngifani Jesús.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 ꞌBa Jesús tsakꞌajme ngayéje naxinanda xi tjin nangi Galilea. Yakuya ngaya niꞌya sinagoga xi tjin kio, ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana nga Naꞌenchana xi batexuma, ꞌba kitsinda ngayéje chiꞌin xi kunre xuta ko ña kjinere.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjintꞌe en ngatꞌare Jesús ngatsiꞌi xuta xi tjin nangi Siria. ꞌBa jaꞌeko ngatsiꞌi xuta xi inyafesun ngajinre, xi sefesun ngatꞌare nkjin kuya chiꞌin, xi kjine yojore, xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda, xi inyafatse, ꞌba ko xi bi ma fi. ꞌBa Jesús kitsinda ngatsiꞌi xutabiu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 ꞌBa kitjenngi Jesús nkjin xuta xi jendibani nangi Galilea, nangi Decápolis, naxinanda Jerusalén, nangi Judea, ꞌba ko nangi xi tjin xingunda ndaje Jordán.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.