Mateus 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBa jaskan Isennixtjintsjere Naꞌenchana kiko Jesús ngaꞌnde tꞌaxin, tuxi xutꞌayakoni ngatꞌare chanayiu.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ꞌBa kio tsikꞌejña kjindia yachan nixtjin ꞌba yachan nistjen, ꞌba jaskan kuabojore.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu jaꞌekutꞌayako ꞌba kitsure:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Tunga Jesús kitsure:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu kiko Jesús naxinanda tsje Jerusalén ꞌba kitsikasensun ngaꞌndere ningu ña ngisa nkꞌa.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ꞌBa kitsure:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 ꞌBa Jesús kitsure:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu kiko ngani ngijñacha xi ꞌñu nkꞌa. Kio yakure ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio ꞌba kjuaje xi tjinre nga jngu jngu naxinando.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ꞌBa kitsure:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Tunga Jesús kitsure:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu tsakasentꞌaxinre Jesús. ꞌBa jaꞌe ankjelere Naꞌenchana nga jaꞌekatesinre kui.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Kionga Jesús kjintꞌe nga Juan kjiya nduya, kiji ngani nangi Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 ꞌBa Nazaret ꞌetjuni nga kikꞌejña Capernaum, naxinanda xi tijñandai ndachikun ña tsikꞌendu xuta xi ntjere Zabulón ko xi ntjere Neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ꞌBa kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsiꞌindu xuta chinga profeta Isaías:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Nangire xuta xi ntjere Zabulón,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Xi tjindu ña jñu,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 ꞌBa tsakaꞌanire kui nixtjinbiu Jesús kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana. ꞌBa kitsu nga jako xuta:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Kionga Jesús tsuꞌba ndai ndachikun Galilea, tsabe jó nchja xi ntsꞌe mani, kui xi Simón xi ꞌba nde Pedro ꞌmi ꞌba ko Andrés. Xi inyakanikjaꞌa naꞌya tire ngajin nando, ngatꞌa kui tsuba tjiuti.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ꞌBa Jesús kitsure:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ꞌBa ndekuini chubabiu nchjabiu ꞌendu naꞌya tire ꞌba kitjenngi Jesús.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ꞌBa ngubachire Jesús tsabe ngani jó nchja xi ꞌba nde ntsꞌe mani xi Santiago ko Juan xi kiꞌndire Zebedeo. Tjinduyako ngaya barku naꞌenre nga inyakjuya naꞌya tire. ꞌBa Jesús kinchjare nchjabiu.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ꞌBa ndekuini chubabiu nchjabiu ꞌejña barku ko naꞌenre ꞌba kitjenngifani Jesús.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 ꞌBa Jesús tsakꞌajme ngayéje naxinanda xi tjin nangi Galilea. Yakuya ngaya niꞌya sinagoga xi tjin kio, ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana nga Naꞌenchana xi batexuma, ꞌba kitsinda ngayéje chiꞌin xi kunre xuta ko ña kjinere.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjintꞌe en ngatꞌare Jesús ngatsiꞌi xuta xi tjin nangi Siria. ꞌBa jaꞌeko ngatsiꞌi xuta xi inyafesun ngajinre, xi sefesun ngatꞌare nkjin kuya chiꞌin, xi kjine yojore, xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda, xi inyafatse, ꞌba ko xi bi ma fi. ꞌBa Jesús kitsinda ngatsiꞌi xutabiu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 ꞌBa kitjenngi Jesús nkjin xuta xi jendibani nangi Galilea, nangi Decápolis, naxinanda Jerusalén, nangi Judea, ꞌba ko nangi xi tjin xingunda ndaje Jordán.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.