Mateus 26

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kionga Jesús je yakuya ngayéje kibiu, ꞌbi kitsure xutare:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Je ꞌyo nga jó nixtjin chaja ngisa nga kꞌuetju sꞌi pascua, ꞌba Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja tuxi sꞌe̱tꞌani kru.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 ꞌBa kui nixtjinbiu naꞌmi titjun ko nchja chingare naxinando kuañajan ngantja ndaba naꞌmi titjun Caifás.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ꞌBa kio joyare jótsaꞌen kꞌuejñure Jesús tuxi ku̱an skaninejeni ꞌba sikꞌen.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Tunga ꞌbi kitsure xinkjin:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 ꞌBa kionga Jesús tijña naxinanda Betania ndaba Simón xi xuta feꞌndujun ꞌmire,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 kitsitiñatꞌare jngu chjun xi yaꞌa jngu lameta xi alabastro nini xi kitse nanda xi ixi jen ꞌba xi ꞌñu chji. ꞌBa yejerañu nga Jesús tijñatꞌa yamixo, chjunbiu ꞌestejunre nindaku nandabiu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 ꞌBa nga xutare Jesús tsabe kibiu, kuakjanre ꞌba kitsu:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ngatꞌa kuáan ꞌñu chji kichꞌani tsakaiñu tsa kisateña ꞌba ku̱an kuaꞌere xuta ni̱ma̱ tonre.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Tunga Jesús tsabe mé= xi inyatsu, ꞌba kitsure:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ngatꞌa xuta ni̱ma̱ tu i= kꞌuendujinntsjainu, tunga an bi ngaꞌe kuatejñajinntsjai_nuu̱.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ngatꞌa nga ꞌestejunna̱ nanda xi ixi jen chjunbi, je ꞌejñanda yojona̱, tuxi sꞌe̱yanijinña̱.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga nituña ngaꞌndere ngasunꞌndio ña kjuaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana, ꞌba=nde kjuinukjua mé= xi kitsaꞌen chjunbi ꞌba ꞌba=tsaꞌen kjuinikjaꞌetsjenya.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 ꞌBa jngu xutare Jesús xi tejó, xi Judas Iscariote ꞌmi, kikun naꞌmi titjun
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ꞌba kitsure:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ꞌBa tsakaꞌanire kui nixtjinbiu nga Judas tsangisjai ndiya jófatsaꞌen ku̱an singantsjani Jesús.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Nixtjin nga ꞌbetutsꞌinre sꞌi pascua, nga chine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san, xutare Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ꞌBa kui kitsure:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ꞌBa xutare kitsaꞌen xi kitsure, ꞌba ꞌenda xi skine sꞌi pascua.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ꞌBa nga je kuajñu, Jesús tsikꞌejñatꞌako yamixo ko xutare xi tejó.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ꞌBa kionga je inyakjen, ꞌbi kitsure:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ꞌBa xutare ꞌñu kuafore ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsiningiyare nga jngu jngu:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ꞌBa Jesús kitsingojore:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ngatꞌa ꞌba= ku̱anre Kiꞌndire Xuta xiꞌiun jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ngatꞌare kui. Tunga, ¡nimaxuni xuta xi singantsja! Tusa ngisa nda kuánre tsa bi kitsin tsakaiñu.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ꞌBa Judas xi singantsja, tsiningiyare:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 ꞌBa nga inyakjen, Jesús kiskjebe niñuxtilo ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsijoya ꞌba kitsjare xutare, ꞌba kitsure:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 ꞌBa kiskjebe=ni jngu chutsin ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsjare xutare, ꞌba kitsu:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ngatꞌa kui=bi xi jinna̱, xi tseꞌe kjua xatse xi tiꞌbendakoni Naꞌenchana ko xutare. Kui xi tistenntjaire nkjin xuta, tuxi ku̱achatꞌanire jere.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 ꞌBa an xin_nuu̱ nga bi nde kꞌuiña̱ binu, kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga kꞌui ngañaa̱ ko jun binu xatse ña batexuma Naꞌenna̱.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ꞌBa kionga je kise jngu son xi tseꞌe Naꞌenchana, kiji tjengi tseꞌe ya Olivo.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ꞌBa Jesús kitsure xutare:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Tunga nga kjuaꞌayana̱ ngajinre mikꞌen, kjuititjun_nuu̱ nangi Galilea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ꞌBa Pedro kitsure:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ꞌBa Jesús kitsingojore:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 ꞌBa Pedro kitsu ngani:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ꞌBa Jesús echu ko xutare jngu ngaꞌnde ña Getsemaní ꞌmi, ꞌba kitsure:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ꞌBa kiko Pedro ko ngojó kiꞌndire Zebedeo, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga ꞌñu ba kisꞌere ꞌba kuafore.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ꞌBa kitsure xutare:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiji ngubachire ꞌba kio yejen tsindi nkjain ꞌnda tꞌanangiu, ꞌba kitsu nga jako Naꞌenchana:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ꞌBa jaskan Jesús jendiba ngani ña tjindu xutare, ꞌba kjiyufe nga echu. ꞌBa kitsure Pedro:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Tetsubachun ꞌba chuko Naꞌenchana, tuxi bi xutꞌayakoninú. Inimanu je tijñanda, tunga yojonu inda ngisa.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ꞌBa Jesús kiji ngani xi majóni ndiya, ꞌba ꞌbitsaꞌen jako Naꞌenchana:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ꞌBa nga jaꞌe ngani ña tjindu xutare, nde kiyufe=ngani, ngatꞌa nijño inyaꞌbechja tuxkun.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ꞌBa kui kitsikꞌendu ꞌba kikjako ngani Naꞌenchana xi majánni ndiya, ꞌba ndekuini en kinchja ngani.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jendiba ngani ña tjindu xutare, ꞌba kitsure:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tisetjion, tangian nde. Chutsijon, je ndiba tiña xi titsingantsjana̱.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ꞌBa nde saꞌe= tinchja=ni Jesús kionga jaꞌe Judas, jngu xutare xi tejó. ꞌBa tjenko nkjin xuta xi yaꞌa kicha ko ya. Xi kitsikasen naꞌmi titjun ko nchja chingare naxinando.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ꞌBa Judas inyaꞌatitjun nchjabiu ꞌba kitsure:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ꞌBa taꞌa kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsure:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ꞌBa Jesús kitsingojore:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tunga jngu xuta xi tjenko Jesús tsꞌaxje kichare, ꞌba tsatetꞌa ñojon chuꞌndare naꞌmi titjun.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ꞌBa Jesús kitsure:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿A bi ꞌye nga ku̱an skuiꞌa_ra̱ Naꞌenna̱ nkjin mi ankje, ꞌba kui sikasenfani ngandaꞌe?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Tunga tsa ꞌba saꞌaa̱n, ¿jótsaꞌen kꞌuetjusunni xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana? Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa nga tjinnere nga ꞌba ku̱an.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ꞌBa Jesús tsiningiyare nchjabiu:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Tunga ngayéje kibi tjima, tuxi kꞌuetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ꞌBa nchja xi kitsuba Jesús ndaba Caifás kiko xi naꞌmi titjun. Ña je kuañajan chjine tseꞌe kjuatexuma ko nchja chingare naxinando.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 ꞌBa Pedro kjin kitjenngi Jesús kaꞌnda nga echu ngandetsin ndaba naꞌmi titjun. Jaꞌasꞌen ꞌba kio tsikꞌejñajinre nchja xi kio tsikuenda, tuxi skueni mé= xi ku̱an.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 ꞌBa naꞌmi titjun ko ngatsiꞌi xutaxa tsangisjai jngu xuta xi kuinchja en ndesu ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen Jesús, tuxi ku̱an siꞌannire kjua ꞌba kjuinikꞌen.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Tunga bi kuasjaire, ninga jaꞌe nkjin xuta xi kinchja en ndesu ngatꞌare kui. Tunga tuchan jaꞌe jó
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 xi ꞌbi kitsu:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ꞌBa ꞌbatsaꞌen naꞌmi titjun tsisetjen ꞌba tsiningiyare Jesús:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Tunga Jesús xiu tsikꞌejña. ꞌBa naꞌmi titjun kitsure:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ꞌBa Jesús kitsure:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ꞌBa kio naꞌmi titjun ꞌejnda najñu xi yaja tuxi kjiꞌyanire nga ꞌñu chꞌo kisꞌere inimare, ꞌba kitsu:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Jó mixun jun?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetiajun nkjain Jesús ꞌba yeꞌere, ꞌba tjin xi tsoꞌojin nkjain.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ꞌBa nga inyatsure:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 ꞌBa yejerañu nga Pedro tijña ngandetsin ndaba naꞌmi titjun, kio kitsitiñatꞌare jngu chjun chuꞌndare ꞌba kitsure:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Tunga Pedro ꞌeꞌmotaꞌen yojore ngixkun ngatsiꞌi xi kio tjindu ꞌba kitsu:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ꞌBa kiji ngani ña tijña xuntja ngandetsian, ña kjaꞌe chjun chuꞌnda tsabe ngani ꞌba yeꞌere nijmi xi yakꞌa:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 ꞌBa nde ꞌeꞌmotaꞌen ngani yojore Pedro, kaꞌnda kitsikꞌaxki= ngatꞌare Naꞌenchana nga kitsu:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ꞌBa sangutjun, xuta xi kio tjindu kitsitiñatꞌare Pedro ꞌba kitsure:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ꞌetutsꞌinre nga chꞌo kitsu nga kitsikꞌaxki ngatꞌare Naꞌenchana ꞌba kitsu:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ꞌBa kio Pedro jaꞌetsjenre mé= xi Jesús kitsure: “Kionga kje kjiꞌndajín chaxicho, ji je ján ndiya kisji nga bi xutana̱ kuáin.” ꞌBa kui ꞌetju ngaꞌndebiu, ꞌba ꞌñu kiskiꞌnda.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.