Mateus 26
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ
1 Kionga Jesús je yakuya ngayéje kibiu, ꞌbi kitsure xutare:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Je ꞌyo nga jó nixtjin chaja ngisa nga kꞌuetju sꞌi pascua, ꞌba Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja tuxi sꞌe̱tꞌani kru.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 ꞌBa kui nixtjinbiu naꞌmi titjun ko nchja chingare naxinando kuañajan ngantja ndaba naꞌmi titjun Caifás.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ꞌBa kio joyare jótsaꞌen kꞌuejñure Jesús tuxi ku̱an skaninejeni ꞌba sikꞌen.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Tunga ꞌbi kitsure xinkjin:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ꞌBa kionga Jesús tijña naxinanda Betania ndaba Simón xi xuta feꞌndujun ꞌmire,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 kitsitiñatꞌare jngu chjun xi yaꞌa jngu lameta xi alabastro nini xi kitse nanda xi ixi jen ꞌba xi ꞌñu chji. ꞌBa yejerañu nga Jesús tijñatꞌa yamixo, chjunbiu ꞌestejunre nindaku nandabiu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 ꞌBa nga xutare Jesús tsabe kibiu, kuakjanre ꞌba kitsu:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ngatꞌa kuáan ꞌñu chji kichꞌani tsakaiñu tsa kisateña ꞌba ku̱an kuaꞌere xuta ni̱ma̱ tonre.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Tunga Jesús tsabe mé= xi inyatsu, ꞌba kitsure:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ngatꞌa xuta ni̱ma̱ tu i= kꞌuendujinntsjainu, tunga an bi ngaꞌe kuatejñajinntsjai_nuu̱.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ngatꞌa nga ꞌestejunna̱ nanda xi ixi jen chjunbi, je ꞌejñanda yojona̱, tuxi sꞌe̱yanijinña̱.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga nituña ngaꞌndere ngasunꞌndio ña kjuaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana, ꞌba=nde kjuinukjua mé= xi kitsaꞌen chjunbi ꞌba ꞌba=tsaꞌen kjuinikjaꞌetsjenya.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 ꞌBa jngu xutare Jesús xi tejó, xi Judas Iscariote ꞌmi, kikun naꞌmi titjun
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ꞌba kitsure:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ꞌBa tsakaꞌanire kui nixtjinbiu nga Judas tsangisjai ndiya jófatsaꞌen ku̱an singantsjani Jesús.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Nixtjin nga ꞌbetutsꞌinre sꞌi pascua, nga chine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san, xutare Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ꞌBa kui kitsure:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ꞌBa xutare kitsaꞌen xi kitsure, ꞌba ꞌenda xi skine sꞌi pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ꞌBa nga je kuajñu, Jesús tsikꞌejñatꞌako yamixo ko xutare xi tejó.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ꞌBa kionga je inyakjen, ꞌbi kitsure:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 ꞌBa xutare ꞌñu kuafore ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsiningiyare nga jngu jngu:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 ꞌBa Jesús kitsingojore:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ngatꞌa ꞌba= ku̱anre Kiꞌndire Xuta xiꞌiun jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ngatꞌare kui. Tunga, ¡nimaxuni xuta xi singantsja! Tusa ngisa nda kuánre tsa bi kitsin tsakaiñu.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ꞌBa Judas xi singantsja, tsiningiyare:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ꞌBa nga inyakjen, Jesús kiskjebe niñuxtilo ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsijoya ꞌba kitsjare xutare, ꞌba kitsure:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ꞌBa kiskjebe=ni jngu chutsin ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsjare xutare, ꞌba kitsu:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ngatꞌa kui=bi xi jinna̱, xi tseꞌe kjua xatse xi tiꞌbendakoni Naꞌenchana ko xutare. Kui xi tistenntjaire nkjin xuta, tuxi ku̱achatꞌanire jere.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ꞌBa an xin_nuu̱ nga bi nde kꞌuiña̱ binu, kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga kꞌui ngañaa̱ ko jun binu xatse ña batexuma Naꞌenna̱.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ꞌBa kionga je kise jngu son xi tseꞌe Naꞌenchana, kiji tjengi tseꞌe ya Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 ꞌBa Jesús kitsure xutare:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Tunga nga kjuaꞌayana̱ ngajinre mikꞌen, kjuititjun_nuu̱ nangi Galilea.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ꞌBa Pedro kitsure:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ꞌBa Jesús kitsingojore:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 ꞌBa Pedro kitsu ngani:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ꞌBa Jesús echu ko xutare jngu ngaꞌnde ña Getsemaní ꞌmi, ꞌba kitsure:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ꞌBa kiko Pedro ko ngojó kiꞌndire Zebedeo, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga ꞌñu ba kisꞌere ꞌba kuafore.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ꞌBa kitsure xutare:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiji ngubachire ꞌba kio yejen tsindi nkjain ꞌnda tꞌanangiu, ꞌba kitsu nga jako Naꞌenchana:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ꞌBa jaskan Jesús jendiba ngani ña tjindu xutare, ꞌba kjiyufe nga echu. ꞌBa kitsure Pedro:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Tetsubachun ꞌba chuko Naꞌenchana, tuxi bi xutꞌayakoninú. Inimanu je tijñanda, tunga yojonu inda ngisa.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ꞌBa Jesús kiji ngani xi majóni ndiya, ꞌba ꞌbitsaꞌen jako Naꞌenchana:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ꞌBa nga jaꞌe ngani ña tjindu xutare, nde kiyufe=ngani, ngatꞌa nijño inyaꞌbechja tuxkun.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ꞌBa kui kitsikꞌendu ꞌba kikjako ngani Naꞌenchana xi majánni ndiya, ꞌba ndekuini en kinchja ngani.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jendiba ngani ña tjindu xutare, ꞌba kitsure:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Tisetjion, tangian nde. Chutsijon, je ndiba tiña xi titsingantsjana̱.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ꞌBa nde saꞌe= tinchja=ni Jesús kionga jaꞌe Judas, jngu xutare xi tejó. ꞌBa tjenko nkjin xuta xi yaꞌa kicha ko ya. Xi kitsikasen naꞌmi titjun ko nchja chingare naxinando.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ꞌBa Judas inyaꞌatitjun nchjabiu ꞌba kitsure:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ꞌBa taꞌa kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsure:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 ꞌBa Jesús kitsingojore:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tunga jngu xuta xi tjenko Jesús tsꞌaxje kichare, ꞌba tsatetꞌa ñojon chuꞌndare naꞌmi titjun.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 ꞌBa Jesús kitsure:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿A bi ꞌye nga ku̱an skuiꞌa_ra̱ Naꞌenna̱ nkjin mi ankje, ꞌba kui sikasenfani ngandaꞌe?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tunga tsa ꞌba saꞌaa̱n, ¿jótsaꞌen kꞌuetjusunni xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana? Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa nga tjinnere nga ꞌba ku̱an.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 ꞌBa Jesús tsiningiyare nchjabiu:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Tunga ngayéje kibi tjima, tuxi kꞌuetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ꞌBa nchja xi kitsuba Jesús ndaba Caifás kiko xi naꞌmi titjun. Ña je kuañajan chjine tseꞌe kjuatexuma ko nchja chingare naxinando.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ꞌBa Pedro kjin kitjenngi Jesús kaꞌnda nga echu ngandetsin ndaba naꞌmi titjun. Jaꞌasꞌen ꞌba kio tsikꞌejñajinre nchja xi kio tsikuenda, tuxi skueni mé= xi ku̱an.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 ꞌBa naꞌmi titjun ko ngatsiꞌi xutaxa tsangisjai jngu xuta xi kuinchja en ndesu ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen Jesús, tuxi ku̱an siꞌannire kjua ꞌba kjuinikꞌen.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Tunga bi kuasjaire, ninga jaꞌe nkjin xuta xi kinchja en ndesu ngatꞌare kui. Tunga tuchan jaꞌe jó
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 xi ꞌbi kitsu:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ꞌBa ꞌbatsaꞌen naꞌmi titjun tsisetjen ꞌba tsiningiyare Jesús:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Tunga Jesús xiu tsikꞌejña. ꞌBa naꞌmi titjun kitsure:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ꞌBa Jesús kitsure:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ꞌBa kio naꞌmi titjun ꞌejnda najñu xi yaja tuxi kjiꞌyanire nga ꞌñu chꞌo kisꞌere inimare, ꞌba kitsu:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Jó mixun jun?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetiajun nkjain Jesús ꞌba yeꞌere, ꞌba tjin xi tsoꞌojin nkjain.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ꞌBa nga inyatsure:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 ꞌBa yejerañu nga Pedro tijña ngandetsin ndaba naꞌmi titjun, kio kitsitiñatꞌare jngu chjun chuꞌndare ꞌba kitsure:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Tunga Pedro ꞌeꞌmotaꞌen yojore ngixkun ngatsiꞌi xi kio tjindu ꞌba kitsu:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ꞌBa kiji ngani ña tijña xuntja ngandetsian, ña kjaꞌe chjun chuꞌnda tsabe ngani ꞌba yeꞌere nijmi xi yakꞌa:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ꞌBa nde ꞌeꞌmotaꞌen ngani yojore Pedro, kaꞌnda kitsikꞌaxki= ngatꞌare Naꞌenchana nga kitsu:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 ꞌBa sangutjun, xuta xi kio tjindu kitsitiñatꞌare Pedro ꞌba kitsure:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ꞌetutsꞌinre nga chꞌo kitsu nga kitsikꞌaxki ngatꞌare Naꞌenchana ꞌba kitsu:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ꞌBa kio Pedro jaꞌetsjenre mé= xi Jesús kitsure: “Kionga kje kjiꞌndajín chaxicho, ji je ján ndiya kisji nga bi xutana̱ kuáin.” ꞌBa kui ꞌetju ngaꞌndebiu, ꞌba ꞌñu kiskiꞌnda.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.