Mateus 20
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 ꞌBa Jesús kitsu:
1 Jesus disse:
2 ꞌBa kionga je kisꞌendakore chuꞌnda nga kꞌuechjire jotjin jenre xuta nga jngu nixtjin, kitsikasen ña tintjere uva.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 ꞌBa mejen chuba ñajan nga tajñu, xutabiu kiji ngani ña ma ndetsin ꞌba tsabe kjaꞌe xuta xi kio inya, xi tsajainre xajín.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 ꞌBa kitsure: “Tusa tangin ñaꞌaxo ngajin ña tintjena̱ uva ngayeje, ꞌba nda tjin kꞌuechji_nuu̱”, kitsure nchjabiu. ꞌBa kui kiji.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 ꞌBa nde kiji ngani xutabiu mejen nga nyusen, ꞌba mejen chuba ján nga kuangixun, ꞌba nde ꞌba= kitsaꞌen ngani.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 ꞌBa je mejen chuba ón nga kuangixun kiji ngani ña ma ndetsin, ꞌba kio tsabe kjaꞌe xuta xi tsajainre xajín. ꞌBa kitsure: “Jun naꞌen, ¿ánñu i kafaꞌañu nixtjin nga bi kañaꞌaxo?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 ꞌBa nchjabiu kitsu: “Ngatꞌa tuꞌyá titsja xani̱.” ꞌBa kui kitsure: “Tusa tangin ñaꞌaxo ngajin ña tintjena̱ uva ngayeje.”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 ꞌBa kionga je kuajñu, xi naire uva jako xuta xi kutsejenre chuꞌndo ꞌba kitsure: “Nukjua_ri chuꞌndo ꞌba tꞌechji_ri nixtjin xi katsaꞌexa. Tꞌetutsꞌinni_ri xi jaskan kafaꞌasꞌen ꞌba tikjetꞌani xi tjun kafaꞌasꞌen.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 ꞌBa jaꞌe chuꞌnda xi jaꞌasꞌen je mejen chuba ón nga kuangixun ꞌba kuachjire nga jngu jngu jotjin jenre xuta nga jngu nixtjin.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 ꞌBa kionga jaꞌe chuꞌnda xi tjun jaꞌasꞌen, kitsikjaꞌetsjen nga ngisa tse kuaꞌere. Tunga jotjin jenre xuta nga jngu nixtjin kikaꞌere nga jngu jngu ngayeje.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 ꞌBa kionga je kiskjebechji, josiko xi naire uva.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ꞌBa kitsure: “Nchjabi xi kafetꞌani nga kafaꞌasꞌen, tu jngu hora= katsaꞌexasa. Tunga nde ngusun tjin kikꞌechjini_ri joni ji̱n xi tsaꞌa nixtjin kachukjuakoni xa ko ndaba.”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Tunga xi naire xo ꞌbitsaꞌen kitsingojore chuꞌnda xi ꞌba titsure: “Amigu, tumé tekjaꞌara̱. ¿A bi ꞌbatsaꞌen kasꞌendanina nga ꞌbatjin kꞌuechjira̱ jotjin jenre xuta nga jngu nixtjin?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ngu chjube tonri ꞌba tꞌin. Mején=na̱ nde ꞌbatjin kꞌuechjini_ra̱ xi jaskan kafaꞌasꞌen jotjin teꞌbechjira̱ ji.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ¿A bi tjinna̱ ndiyare nga sikua̱ tonna̱ jotsaꞌen mejénna̱? ¿Asa maxinri ngatꞌa nda= ña̱ xuta?”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ngu xi fetꞌani ma ngandaꞌe, kui xi tjun ku̱an. ꞌBa xi tjun ma ngandaꞌe, kui= xi fetꞌani ku̱an ngani —kitsu Jesús.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 ꞌBa kionga Jesús tjenya ndiya xi fini naxinanda Jerusalén, kinchjatꞌaxinre xutare xi tejó, ꞌba kitsure:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 —Tasen ñojon. Jun je teꞌyo nga mangian naxinanda Jerusalén ña Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja ngaya ntsja xi ngakure naꞌmi ko nchja chjine kjuatexuma. Kui= xi kꞌuexa nga kjuinikꞌen
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ꞌba singantsjare xuta xi bi tseꞌe Israel, xi sisubare, kuajare ꞌba kuatꞌa kru. Tunga xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 ꞌBa kio kitsitiñatꞌare Jesús nare kiꞌndire Zebedeo ꞌba tjenko nchja nistire, ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare Jesús tuxi skuiꞌanire jngu kjuanda.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 ꞌBa Jesús kitsure:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 ꞌBa Jesús kitsingojore:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 ꞌBa Jesús kitsure:
23 Então Jesus disse:
24 ꞌBa kionga xutare xi ngitio kjintꞌe kibiu, kuastike xuta xi jó.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Tunga Jesús kinchjare ꞌba kitsure:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Tunga ngajinnu bi ꞌba ku̱an. Tusa xi mejénre nga xiakun ngajinnu, tjinnere kuatesinre xi yakꞌa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 ꞌBa xi mejénre nga tjun ku̱an ngajinnu, tjinnere ku̱an chuꞌndare xi yakꞌa.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ngatꞌa ninga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun bi jaꞌe tuxi satesinnire. Tusa jaꞌekatesinre xuta ꞌba tuxi sjani yojore nga kꞌuechjintjai nkjin xuta.
28 Porque até o
29 Nga inyaꞌbetju Jericó Jesús ko xutare, ꞌñu nkjin xuta kitjenngi.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ꞌBa jó xuta ka xi tjindu ndai ndiyo, nga kjintꞌe nga Jesús tifaꞌa kio, kiskiꞌndaya:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 ꞌBa xutankjiun jatiko, tuxi xiu kꞌuenduni, tunga ngisa= ꞌñu kiskiꞌndaya ngisa:
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsakasenꞌñu ꞌba kinchjare nchjabiu, ꞌba kitsure:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 ꞌBa nchjabiu kitsingojore:
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 ꞌBa Jesús jaꞌanimare nchjabiu ꞌba kitsiko tuxkun. ꞌBa ndekuini chubabiu kuatsejenre ꞌba kitjenngi Jesús.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.