Mateus 20

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBa Jesús kitsu:
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ꞌBa kionga je kisꞌendakore chuꞌnda nga kꞌuechjire jotjin jenre xuta nga jngu nixtjin, kitsikasen ña tintjere uva.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 ꞌBa mejen chuba ñajan nga tajñu, xutabiu kiji ngani ña ma ndetsin ꞌba tsabe kjaꞌe xuta xi kio inya, xi tsajainre xajín.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ꞌBa kitsure: “Tusa tangin ñaꞌaxo ngajin ña tintjena̱ uva ngayeje, ꞌba nda tjin kꞌuechji_nuu̱”, kitsure nchjabiu. ꞌBa kui kiji.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 ꞌBa nde kiji ngani xutabiu mejen nga nyusen, ꞌba mejen chuba ján nga kuangixun, ꞌba nde ꞌba= kitsaꞌen ngani.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 ꞌBa je mejen chuba ón nga kuangixun kiji ngani ña ma ndetsin, ꞌba kio tsabe kjaꞌe xuta xi tsajainre xajín. ꞌBa kitsure: “Jun naꞌen, ¿ánñu i kafaꞌañu nixtjin nga bi kañaꞌaxo?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 ꞌBa nchjabiu kitsu: “Ngatꞌa tuꞌyá titsja xani̱.” ꞌBa kui kitsure: “Tusa tangin ñaꞌaxo ngajin ña tintjena̱ uva ngayeje.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 ꞌBa kionga je kuajñu, xi naire uva jako xuta xi kutsejenre chuꞌndo ꞌba kitsure: “Nukjua_ri chuꞌndo ꞌba tꞌechji_ri nixtjin xi katsaꞌexa. Tꞌetutsꞌinni_ri xi jaskan kafaꞌasꞌen ꞌba tikjetꞌani xi tjun kafaꞌasꞌen.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 ꞌBa jaꞌe chuꞌnda xi jaꞌasꞌen je mejen chuba ón nga kuangixun ꞌba kuachjire nga jngu jngu jotjin jenre xuta nga jngu nixtjin.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 ꞌBa kionga jaꞌe chuꞌnda xi tjun jaꞌasꞌen, kitsikjaꞌetsjen nga ngisa tse kuaꞌere. Tunga jotjin jenre xuta nga jngu nixtjin kikaꞌere nga jngu jngu ngayeje.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ꞌBa kionga je kiskjebechji, josiko xi naire uva.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ꞌBa kitsure: “Nchjabi xi kafetꞌani nga kafaꞌasꞌen, tu jngu hora= katsaꞌexasa. Tunga nde ngusun tjin kikꞌechjini_ri joni ji̱n xi tsaꞌa nixtjin kachukjuakoni xa ko ndaba.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Tunga xi naire xo ꞌbitsaꞌen kitsingojore chuꞌnda xi ꞌba titsure: “Amigu, tumé tekjaꞌara̱. ¿A bi ꞌbatsaꞌen kasꞌendanina nga ꞌbatjin kꞌuechjira̱ jotjin jenre xuta nga jngu nixtjin?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ngu chjube tonri ꞌba tꞌin. Mején=na̱ nde ꞌbatjin kꞌuechjini_ra̱ xi jaskan kafaꞌasꞌen jotjin teꞌbechjira̱ ji.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ¿A bi tjinna̱ ndiyare nga sikua̱ tonna̱ jotsaꞌen mejénna̱? ¿Asa maxinri ngatꞌa nda= ña̱ xuta?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ngu xi fetꞌani ma ngandaꞌe, kui xi tjun ku̱an. ꞌBa xi tjun ma ngandaꞌe, kui= xi fetꞌani ku̱an ngani —kitsu Jesús.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ꞌBa kionga Jesús tjenya ndiya xi fini naxinanda Jerusalén, kinchjatꞌaxinre xutare xi tejó, ꞌba kitsure:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Tasen ñojon. Jun je teꞌyo nga mangian naxinanda Jerusalén ña Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja ngaya ntsja xi ngakure naꞌmi ko nchja chjine kjuatexuma. Kui= xi kꞌuexa nga kjuinikꞌen
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ꞌba singantsjare xuta xi bi tseꞌe Israel, xi sisubare, kuajare ꞌba kuatꞌa kru. Tunga xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 ꞌBa kio kitsitiñatꞌare Jesús nare kiꞌndire Zebedeo ꞌba tjenko nchja nistire, ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare Jesús tuxi skuiꞌanire jngu kjuanda.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 ꞌBa Jesús kitsure:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 ꞌBa Jesús kitsingojore:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 ꞌBa Jesús kitsure:
23 Então Jesus lhes disse:
24 ꞌBa kionga xutare xi ngitio kjintꞌe kibiu, kuastike xuta xi jó.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tunga Jesús kinchjare ꞌba kitsure:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Tunga ngajinnu bi ꞌba ku̱an. Tusa xi mejénre nga xiakun ngajinnu, tjinnere kuatesinre xi yakꞌa.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ꞌBa xi mejénre nga tjun ku̱an ngajinnu, tjinnere ku̱an chuꞌndare xi yakꞌa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ngatꞌa ninga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun bi jaꞌe tuxi satesinnire. Tusa jaꞌekatesinre xuta ꞌba tuxi sjani yojore nga kꞌuechjintjai nkjin xuta.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Nga inyaꞌbetju Jericó Jesús ko xutare, ꞌñu nkjin xuta kitjenngi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ꞌBa jó xuta ka xi tjindu ndai ndiyo, nga kjintꞌe nga Jesús tifaꞌa kio, kiskiꞌndaya:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 ꞌBa xutankjiun jatiko, tuxi xiu kꞌuenduni, tunga ngisa= ꞌñu kiskiꞌndaya ngisa:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsakasenꞌñu ꞌba kinchjare nchjabiu, ꞌba kitsure:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 ꞌBa nchjabiu kitsingojore:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 ꞌBa Jesús jaꞌanimare nchjabiu ꞌba kitsiko tuxkun. ꞌBa ndekuini chubabiu kuatsejenre ꞌba kitjenngi Jesús.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.