Mateus 18
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 ꞌBa ndekuini nixtjinbiu xutare Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba tsiningiyare:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 ꞌBa Jesús kinchjare jngu kiꞌndi chi ꞌba kitsikasen ngamasenre xutabiu,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ꞌba kitsure:
3 e disse:
4 Kui kjuañu, tuꞌyañu xi kꞌuaxjenima yojore joni chiꞌndi chibi, kui= xi ngisa chjire ña batexuma Naꞌenchana.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 ꞌBa xi skjebetjo ngatꞌana̱ jngu chiꞌndi chi joni kibi, kui xi an tikjebetjona̱.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 ’ꞌBa tuꞌyañu xi sikajngi je jngu chiꞌndi chi joni kibi xi makjainre ngatꞌana̱, tusa ngisa ndani ngatꞌare tsa sꞌe̱tꞌa ngisin jngu ndiojo tse ꞌba xanikjaꞌajin ña nanga ndachikun.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ¡Nimaxuni xuta xi tjin ngasunꞌndebi, ngatꞌa tjin= mé= xi tsikajngi je! Ngatꞌa sꞌe̱ntsjai mé= xi sikajngi je xuta. Tunga, ¡nimaxuni xuta xi sikajngi je xuta xi kjaꞌere!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ’ꞌBa mani, tsa ndsai asa ndsakui tsikajngijeri, tusa tichatjin ꞌba chanikjaꞌatꞌaxin. Ngatꞌa ngisa= ndani ngatꞌari tsa kutu ntsja asa kutu ndsaku tetsji nga kuitjasꞌen ña kꞌuendukunntsjai xuta, ꞌba bi ngojó ndsai asa ngojó ndsakui xanikjaꞌajinri ngajin ndiꞌi ña bi ꞌboya.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 ꞌBa tsa tuxkuin xi tsikajngijeri, tusa ꞌna̱xje ꞌba chanikjaꞌatꞌaxin. Ngatꞌa ngisa= ndani ngatꞌari tsa tu jngusa tuxkuin kuitjasꞌen ña kꞌuendukunntsjai xuta, ꞌba bi ngojó tuxkuin xanikjaꞌajinri ngajin ndiꞌi ña bi ꞌboya.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 ’Tꞌejin kakún. Bi ꞌnaxjengiu jngu chiꞌndi chi joni kibi. Ngu xin_nuu̱ nga ankjelere kiꞌndibiu xi tjindu ngankꞌaa, kui= xi tjinduntsjai ngixkun Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa. Chutsanga xi kichaja tsakaiñu|src="LB00001B.TIF" size="col" ref="Matt 18:10-14"
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun jaꞌetsikꞌangi xi je kichaja tsakaiñu.
11 [Porque o
12 ’¿Jó mixun jun? Tsa jngu xuta tjinre jngu sientu chutsanga, ꞌba tsa jngu cha̱jare, ¿a bi sikꞌendu xi yachute ko yachan ñajan ngajin ngijño ꞌba kuekangisjai xi kichajo?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Tsa ku̱asjaire xi kichajo, ngisa= tsja ku̱anre ngatꞌare kui, nga ko mare xi yachute ko yachan ñajan xi bi kichajo.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 ꞌBa nde tsaꞌen bi mejénre Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa nga nijnguú kiꞌndi chi joni kibi xaja.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ’ꞌBa tsa ntsꞌé chꞌo tsikori, tꞌichin ꞌba chuko nijmi tajngui ꞌba ꞌba tꞌin_ri nga bi nda tjin mé= xi titsaꞌen. ꞌBa tsa kjuintꞌe enri, je nda kichꞌa ngani ntsꞌé.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Tunga tsa bi kjuintꞌe enri, tꞌikue jngu asa jó xuta xi kjaꞌere, tuxi ꞌbatsaꞌen sꞌe̱ni jó asa ján xi sikixiya mé= xi ku̱an.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Tunga tsa ꞌba nde bi kjuintꞌe enre xutabiu, tꞌe_ri nijmi ngatsiꞌi xi mañajan ningu. ꞌBa tsa ꞌba nde bi kjuintꞌe enre xi mañajan ningu, tu ngatjaꞌyani joni xuta xi bi tseꞌe Israel asa xi kjebechjintjai tsajmi.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 ’ꞌBa xinkixi_nuu̱, mé= xi kꞌuechjaꞌndio ngaꞌe ngasunꞌndebi, ꞌba=nde sꞌe̱chjaꞌnde ngankꞌaa. ꞌBa xi kuaꞌeꞌndio ngaꞌe ngasunꞌndebi, ꞌba=nde kuaꞌeꞌnde ngankꞌaa.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ’ꞌBa ꞌba nde xin_nuu̱. Tsa jó kuon xi tujngu kjiyuju kakún ngaꞌe ngasunꞌndebi ngatꞌare mé= xi mejénnú ꞌba xjaꞌa_ru Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa, kui= xi sjanu mé= xi xjoꞌo.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ngatꞌa ña jó asa ján xuta ku̱añajan ngatꞌare jaꞌenna̱, kio= tesiaa̱n ngamasenre xutabiu —kitsu Jesús.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba tsiningiyare:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 ꞌBa Jesús kitsingojore:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ꞌBa Jesús kitsu:
23 Porque o
24 ꞌBa kionga je tiꞌbetutsꞌinre nga titsaꞌen xki, jaꞌenikasen ngixkun jngu xi ꞌñu tsé tjenre tseꞌe.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Tunga xutabiu tsajainre ton xi kꞌuechjini xi tjenre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi naire ꞌexa nga sateña xutabiu, chjunre, ko kiꞌndire, ꞌba ko ngayéje xi tjinre, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱achjini xi tjenre.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chuꞌndabiu tsakasenkunchꞌin ngixkun naire ꞌba ꞌetsꞌare: “Naꞌen, ngatjasꞌechiri kjuaje kakun ngatꞌana. Kꞌuechji yejera̱ tonri”, kitsure.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ꞌBa rey jaꞌanimare chuꞌndare ꞌba kitsure: “Je bi nde tjenniri tsaꞌan.” ꞌBa kitsikꞌejñandai.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Tunga kionga ꞌetju chuꞌndabiu ngaꞌndebiu, kio kisatejin kjaꞌe chuꞌnda xi tu jngu chuꞌnda ma xi tjenchire tseꞌe. Xi yastisin ꞌba kiskanijndusin ꞌba kitsure: “¡Tꞌechji tonna̱ xi tjenri!”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsakasenkunchꞌintꞌare chuꞌnda xi tu jngu chuꞌnda ma, ꞌba ꞌetsꞌare: “Ngatjasꞌechiri kjuaje kakun ngatꞌana̱. Kꞌuechjiyejera̱ tonri”, kitsure.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Tunga xi ngijngu bi kuakjainre. Tusa nduya ꞌete kaꞌnda nga kꞌuechji ngayéje xi tjenre.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ꞌBa kionga chuꞌnda xi yakꞌa tsabe kibi, ꞌñu on kuán kakun ꞌba yeꞌere nijmi naire mé xi kuán.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchja nganire naire chuꞌndabiu ꞌba ꞌbi kitsure: “Chuꞌnda chꞌokun, an nimé kiskjebechjira̱ ton xi tjenri tsaꞌan, tu ngatꞌare nga kikꞌetsꞌanaa̱.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ngu, ¿a bi ꞌba nde tjinnere nga jaꞌanimari tsakaiñu chuꞌnda xi tu jngu chuꞌnda mo, jotsaꞌen jaꞌanimara̱ ji?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 ꞌBa ꞌñu sti kuánre naire. ꞌBa kitsingantsja chuꞌndabiu ngaya ntsja nchja xi tsikuenda nduya, kaꞌnda nga̱ kꞌuechji ngayéje ton xi tjenre.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 ꞌBa Jesús kitsu ngisa:
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.