Mateus 18

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌBa ndekuini nixtjinbiu xutare Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba tsiningiyare:
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 ꞌBa Jesús kinchjare jngu kiꞌndi chi ꞌba kitsikasen ngamasenre xutabiu,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 ꞌba kitsure:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Kui kjuañu, tuꞌyañu xi kꞌuaxjenima yojore joni chiꞌndi chibi, kui= xi ngisa chjire ña batexuma Naꞌenchana.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 ꞌBa xi skjebetjo ngatꞌana̱ jngu chiꞌndi chi joni kibi, kui xi an tikjebetjona̱.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 ’ꞌBa tuꞌyañu xi sikajngi je jngu chiꞌndi chi joni kibi xi makjainre ngatꞌana̱, tusa ngisa ndani ngatꞌare tsa sꞌe̱tꞌa ngisin jngu ndiojo tse ꞌba xanikjaꞌajin ña nanga ndachikun.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ¡Nimaxuni xuta xi tjin ngasunꞌndebi, ngatꞌa tjin= mé= xi tsikajngi je! Ngatꞌa sꞌe̱ntsjai mé= xi sikajngi je xuta. Tunga, ¡nimaxuni xuta xi sikajngi je xuta xi kjaꞌere!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ’ꞌBa mani, tsa ndsai asa ndsakui tsikajngijeri, tusa tichatjin ꞌba chanikjaꞌatꞌaxin. Ngatꞌa ngisa= ndani ngatꞌari tsa kutu ntsja asa kutu ndsaku tetsji nga kuitjasꞌen ña kꞌuendukunntsjai xuta, ꞌba bi ngojó ndsai asa ngojó ndsakui xanikjaꞌajinri ngajin ndiꞌi ña bi ꞌboya.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ꞌBa tsa tuxkuin xi tsikajngijeri, tusa ꞌna̱xje ꞌba chanikjaꞌatꞌaxin. Ngatꞌa ngisa= ndani ngatꞌari tsa tu jngusa tuxkuin kuitjasꞌen ña kꞌuendukunntsjai xuta, ꞌba bi ngojó tuxkuin xanikjaꞌajinri ngajin ndiꞌi ña bi ꞌboya.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 ’Tꞌejin kakún. Bi ꞌnaxjengiu jngu chiꞌndi chi joni kibi. Ngu xin_nuu̱ nga ankjelere kiꞌndibiu xi tjindu ngankꞌaa, kui= xi tjinduntsjai ngixkun Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa. Chutsanga xi kichaja tsakaiñu|src="LB00001B.TIF" size="col" ref="Matt 18:10-14"
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun jaꞌetsikꞌangi xi je kichaja tsakaiñu.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ’¿Jó mixun jun? Tsa jngu xuta tjinre jngu sientu chutsanga, ꞌba tsa jngu cha̱jare, ¿a bi sikꞌendu xi yachute ko yachan ñajan ngajin ngijño ꞌba kuekangisjai xi kichajo?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Tsa ku̱asjaire xi kichajo, ngisa= tsja ku̱anre ngatꞌare kui, nga ko mare xi yachute ko yachan ñajan xi bi kichajo.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 ꞌBa nde tsaꞌen bi mejénre Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa nga nijnguú kiꞌndi chi joni kibi xaja.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 ’ꞌBa tsa ntsꞌé chꞌo tsikori, tꞌichin ꞌba chuko nijmi tajngui ꞌba ꞌba tꞌin_ri nga bi nda tjin mé= xi titsaꞌen. ꞌBa tsa kjuintꞌe enri, je nda kichꞌa ngani ntsꞌé.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Tunga tsa bi kjuintꞌe enri, tꞌikue jngu asa jó xuta xi kjaꞌere, tuxi ꞌbatsaꞌen sꞌe̱ni jó asa ján xi sikixiya mé= xi ku̱an.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Tunga tsa ꞌba nde bi kjuintꞌe enre xutabiu, tꞌe_ri nijmi ngatsiꞌi xi mañajan ningu. ꞌBa tsa ꞌba nde bi kjuintꞌe enre xi mañajan ningu, tu ngatjaꞌyani joni xuta xi bi tseꞌe Israel asa xi kjebechjintjai tsajmi.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 ’ꞌBa xinkixi_nuu̱, mé= xi kꞌuechjaꞌndio ngaꞌe ngasunꞌndebi, ꞌba=nde sꞌe̱chjaꞌnde ngankꞌaa. ꞌBa xi kuaꞌeꞌndio ngaꞌe ngasunꞌndebi, ꞌba=nde kuaꞌeꞌnde ngankꞌaa.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’ꞌBa ꞌba nde xin_nuu̱. Tsa jó kuon xi tujngu kjiyuju kakún ngaꞌe ngasunꞌndebi ngatꞌare mé= xi mejénnú ꞌba xjaꞌa_ru Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa, kui= xi sjanu mé= xi xjoꞌo.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ngatꞌa ña jó asa ján xuta ku̱añajan ngatꞌare jaꞌenna̱, kio= tesiaa̱n ngamasenre xutabiu —kitsu Jesús.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba tsiningiyare:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 ꞌBa Jesús kitsingojore:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 ꞌBa Jesús kitsu:
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 ꞌBa kionga je tiꞌbetutsꞌinre nga titsaꞌen xki, jaꞌenikasen ngixkun jngu xi ꞌñu tsé tjenre tseꞌe.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Tunga xutabiu tsajainre ton xi kꞌuechjini xi tjenre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi naire ꞌexa nga sateña xutabiu, chjunre, ko kiꞌndire, ꞌba ko ngayéje xi tjinre, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱achjini xi tjenre.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chuꞌndabiu tsakasenkunchꞌin ngixkun naire ꞌba ꞌetsꞌare: “Naꞌen, ngatjasꞌechiri kjuaje kakun ngatꞌana. Kꞌuechji yejera̱ tonri”, kitsure.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 ꞌBa rey jaꞌanimare chuꞌndare ꞌba kitsure: “Je bi nde tjenniri tsaꞌan.” ꞌBa kitsikꞌejñandai.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tunga kionga ꞌetju chuꞌndabiu ngaꞌndebiu, kio kisatejin kjaꞌe chuꞌnda xi tu jngu chuꞌnda ma xi tjenchire tseꞌe. Xi yastisin ꞌba kiskanijndusin ꞌba kitsure: “¡Tꞌechji tonna̱ xi tjenri!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsakasenkunchꞌintꞌare chuꞌnda xi tu jngu chuꞌnda ma, ꞌba ꞌetsꞌare: “Ngatjasꞌechiri kjuaje kakun ngatꞌana̱. Kꞌuechjiyejera̱ tonri”, kitsure.
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Tunga xi ngijngu bi kuakjainre. Tusa nduya ꞌete kaꞌnda nga kꞌuechji ngayéje xi tjenre.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ꞌBa kionga chuꞌnda xi yakꞌa tsabe kibi, ꞌñu on kuán kakun ꞌba yeꞌere nijmi naire mé xi kuán.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchja nganire naire chuꞌndabiu ꞌba ꞌbi kitsure: “Chuꞌnda chꞌokun, an nimé kiskjebechjira̱ ton xi tjenri tsaꞌan, tu ngatꞌare nga kikꞌetsꞌanaa̱.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ngu, ¿a bi ꞌba nde tjinnere nga jaꞌanimari tsakaiñu chuꞌnda xi tu jngu chuꞌnda mo, jotsaꞌen jaꞌanimara̱ ji?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 ꞌBa ꞌñu sti kuánre naire. ꞌBa kitsingantsja chuꞌndabiu ngaya ntsja nchja xi tsikuenda nduya, kaꞌnda nga̱ kꞌuechji ngayéje ton xi tjenre.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 ꞌBa Jesús kitsu ngisa:
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.