Mateus 16

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌBa xuta fariseo ko xuta saduceo jaꞌe tuxi skutꞌayakoni Jesús. ꞌBa tsiꞌare nga saꞌen jngu kjuakun xi kuakutsejen nga Naꞌenchana kitsikasen.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Tunga Jesús kitsingojore:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 ꞌBa nga tajñu, mixun ngañu: “Chꞌo chun ku̱an ngandaꞌe, ngatꞌa yufi inya ngankꞌaa.” Mankjinnu mé= xi matsejen ngankꞌaa, tunga, ¿ánñu bi kjimankjinninu xi tisꞌejñatsejen ngandaꞌe?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Xuta xi tjin ngandaꞌe inyamiꞌa nga mejénre skue jngu kjuakun, ngatꞌa chꞌokun ꞌba bi kixi inya ngixkun Naꞌenchana. Tunga tume kuakure tu kui sani xi kuataꞌen profeta Jonás nixtjin kuatse jan, kui kjuakunbiu xi sꞌejñatsejenre —kitsu Jesús ꞌba tsakasentꞌaxinre xutabiu.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 ꞌBa kionga xutare jaꞌaxtiu xingunda ndachikun, kichiyajinre nga tsakaꞌa niñuxtila.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 ꞌBa Jesús kitsure:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ꞌBa xutare jonijmiko xinkjin ꞌba kitsu:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 ꞌBa Jesús tsabe mé= xi inyatsure xinkjin ꞌba kitsure:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿A tojo kje mankjinnu? ¿A bi faꞌetsjennu nga ón niñuxtila yakjanyaa̱ ngajinre ón mi xuta ꞌba jó tjin nisin kjinitsio xkuare?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿ꞌBa a bi faꞌetsjennu nga yatu niñuxtila yakjanyaa̱ ngajinre ñujun mi xuta ꞌba jó tjin nisinya kjinitsio xkuare?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Jó tjinnire nga bi mankjinnu nga bi ngatꞌare niñuxtila nga tenchjaa̱? Tunga chutsejen_ru yojonu naꞌyu sanre xuta fariseo ko xuta saduceo —kitsu Jesús.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare kuankjinre xi Jesús titsu, nga bi ngatꞌare naꞌyu sanre niñuxtila xi tjinnere nga sikuenda yojore, tu kui xi bakuya xuta fariseo ko xuta saduceo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ꞌBa kionga Jesús echu nangi xi tijñandaire Cesarea, ña tjinre xa Filipos, tsiningiyare xutare:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 ꞌBa xutare kitsingojore:
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Simón Pedro kitsingojore:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 ꞌBa Jesús kitsure:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 ꞌBa an xinra̱ nga kꞌuinri Pedro, ꞌba ngasun ndiojobiu sindaa̱ ninguna̱; ꞌba ngaꞌñure kjuabeyo bi ku̱an saꞌenre xuta xi tsaꞌan.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ꞌBa sjara̱ llavere ña batexuma Naꞌenchana. ꞌBa ngayéje xi kꞌuechjaꞌnde ngaꞌe ngasunꞌndebi, ꞌba=nde sꞌe̱chjaꞌnde ngankꞌaa. ꞌBa ngayéje xi kuaꞌeꞌnde ngaꞌe ngasunꞌndebi, ꞌba=nde kuaꞌeꞌnde ngankꞌaa.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ꞌBa kio Jesús ꞌñu ꞌenere xutare nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi nga kui xi Cristo.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ꞌBa kaꞌnda kui nixtjinbiu tsakaꞌanire Jesús nga yeꞌekixire nijmi xutare nga tjinnere nga kuaje Jerusalén, ꞌba nga ne tse kjuanima kjuaꞌaxtiu ngaya ntsja nchja chingare naxinando ko xi ngakure naꞌmi ꞌba ko chjine kjuatexuma, ꞌba nga kjuinikꞌen, ꞌba nga xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 ꞌBa kio Pedro kikotꞌaxin Jesús ꞌba ꞌetutsꞌinre nga jatiko ꞌba kitsure:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Tunga Jesús kitsikuꞌbeya ꞌba kitsure Pedro:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure xutare:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ngatꞌa xi mejénre sikꞌangi tajngu yojore nga kꞌuejñakun, kui= xi tusa kueya. Tunga xi kueya tu kjuana̱ ni, kui= xi tusa sakure kjuabenichun.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ngatꞌa, ¿mé= xi saꞌenire xuta tsa saꞌen ngayéje xi tjin ngasunꞌndio, ꞌba tsa sichaja inimare? ¿ꞌBa jó tjin ku̱an kꞌuechjintjai inimare xuta?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌeko kjuajere Naꞌenre ꞌba kjuaꞌeko ankjelere, ꞌba kio kꞌuechjire xuta mé= xi kitsaꞌen nga jngu jngu.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Nga yakꞌa xi inya ngaꞌe bi kueya kaꞌnda nga skue nga kjuaꞌekatexuma Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.