Mateus 16
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF
1 ꞌBa xuta fariseo ko xuta saduceo jaꞌe tuxi skutꞌayakoni Jesús. ꞌBa tsiꞌare nga saꞌen jngu kjuakun xi kuakutsejen nga Naꞌenchana kitsikasen.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Tunga Jesús kitsingojore:
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ꞌBa nga tajñu, mixun ngañu: “Chꞌo chun ku̱an ngandaꞌe, ngatꞌa yufi inya ngankꞌaa.” Mankjinnu mé= xi matsejen ngankꞌaa, tunga, ¿ánñu bi kjimankjinninu xi tisꞌejñatsejen ngandaꞌe?
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Xuta xi tjin ngandaꞌe inyamiꞌa nga mejénre skue jngu kjuakun, ngatꞌa chꞌokun ꞌba bi kixi inya ngixkun Naꞌenchana. Tunga tume kuakure tu kui sani xi kuataꞌen profeta Jonás nixtjin kuatse jan, kui kjuakunbiu xi sꞌejñatsejenre —kitsu Jesús ꞌba tsakasentꞌaxinre xutabiu.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ꞌBa kionga xutare jaꞌaxtiu xingunda ndachikun, kichiyajinre nga tsakaꞌa niñuxtila.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 ꞌBa Jesús kitsure:
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 ꞌBa xutare jonijmiko xinkjin ꞌba kitsu:
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ꞌBa Jesús tsabe mé= xi inyatsure xinkjin ꞌba kitsure:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 ¿A tojo kje mankjinnu? ¿A bi faꞌetsjennu nga ón niñuxtila yakjanyaa̱ ngajinre ón mi xuta ꞌba jó tjin nisin kjinitsio xkuare?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 ¿ꞌBa a bi faꞌetsjennu nga yatu niñuxtila yakjanyaa̱ ngajinre ñujun mi xuta ꞌba jó tjin nisinya kjinitsio xkuare?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 ¿Jó tjinnire nga bi mankjinnu nga bi ngatꞌare niñuxtila nga tenchjaa̱? Tunga chutsejen_ru yojonu naꞌyu sanre xuta fariseo ko xuta saduceo —kitsu Jesús.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare kuankjinre xi Jesús titsu, nga bi ngatꞌare naꞌyu sanre niñuxtila xi tjinnere nga sikuenda yojore, tu kui xi bakuya xuta fariseo ko xuta saduceo.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 ꞌBa kionga Jesús echu nangi xi tijñandaire Cesarea, ña tjinre xa Filipos, tsiningiyare xutare:
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 ꞌBa xutare kitsingojore:
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Simón Pedro kitsingojore:
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ꞌBa Jesús kitsure:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ꞌBa an xinra̱ nga kꞌuinri Pedro, ꞌba ngasun ndiojobiu sindaa̱ ninguna̱; ꞌba ngaꞌñure kjuabeyo bi ku̱an saꞌenre xuta xi tsaꞌan.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 ꞌBa sjara̱ llavere ña batexuma Naꞌenchana. ꞌBa ngayéje xi kꞌuechjaꞌnde ngaꞌe ngasunꞌndebi, ꞌba=nde sꞌe̱chjaꞌnde ngankꞌaa. ꞌBa ngayéje xi kuaꞌeꞌnde ngaꞌe ngasunꞌndebi, ꞌba=nde kuaꞌeꞌnde ngankꞌaa.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ꞌBa kio Jesús ꞌñu ꞌenere xutare nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi nga kui xi Cristo.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 ꞌBa kaꞌnda kui nixtjinbiu tsakaꞌanire Jesús nga yeꞌekixire nijmi xutare nga tjinnere nga kuaje Jerusalén, ꞌba nga ne tse kjuanima kjuaꞌaxtiu ngaya ntsja nchja chingare naxinando ko xi ngakure naꞌmi ꞌba ko chjine kjuatexuma, ꞌba nga kjuinikꞌen, ꞌba nga xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ꞌBa kio Pedro kikotꞌaxin Jesús ꞌba ꞌetutsꞌinre nga jatiko ꞌba kitsure:
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Tunga Jesús kitsikuꞌbeya ꞌba kitsure Pedro:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure xutare:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Ngatꞌa xi mejénre sikꞌangi tajngu yojore nga kꞌuejñakun, kui= xi tusa kueya. Tunga xi kueya tu kjuana̱ ni, kui= xi tusa sakure kjuabenichun.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ngatꞌa, ¿mé= xi saꞌenire xuta tsa saꞌen ngayéje xi tjin ngasunꞌndio, ꞌba tsa sichaja inimare? ¿ꞌBa jó tjin ku̱an kꞌuechjintjai inimare xuta?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌeko kjuajere Naꞌenre ꞌba kjuaꞌeko ankjelere, ꞌba kio kꞌuechjire xuta mé= xi kitsaꞌen nga jngu jngu.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Nga yakꞌa xi inya ngaꞌe bi kueya kaꞌnda nga skue nga kjuaꞌekatexuma Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.