Mateus 13
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ
1 ꞌBa ndekuini nixtjinbiu Jesús ꞌetju niꞌyare ꞌba kikꞌejña ngandai ndachikun,
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 ꞌba ne nkjin xuta kuañajantꞌare. Kui kjua kikꞌejñayanire jngu barku, ꞌba ngatsiꞌi xutankjiun tsikinya ndai nando ña kixi chun.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ꞌBa nga ko kjuakusun ꞌejñare nga yakuyare nkjin kuya tsajmi, ꞌba kitsu:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 ꞌBa kionga je tikjejndi xujma, masen xujmare tsixu ndai ndiyo. ꞌBa jaꞌe tjiunisio ꞌba kiskine.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 ꞌBa ngimasen xujmare tsixujin ndiojo ña bi tse nangi tjin. ꞌBa taꞌa jesu xujmo, ngatꞌa bi ꞌñu nanga nangiu.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Tunga kionga ꞌetju tsuꞌbiu, kitsichjanre ꞌba kixi, ngatꞌa bi ꞌñu nanga kiji jamare.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 ꞌBa ngijngu kaꞌa xujma tsixu ngajin naꞌya. ꞌBa naꞌyo kuankꞌa ꞌba bi kitsjaꞌndere nga nda kuacha xujmabiu.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Tunga ngijngu kaꞌa tsixu ña nda nangi ꞌba nda chan kitsja. Tjin xujmo xi kitsja jngu sientu, ꞌba tjin xi kitsja yachute ko te, ꞌba tjin xi kitsja kate.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Xi tjin ñojon, ngatasen ñojon —kitsu Jesús.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ꞌBa kio xutare kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsure:
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 ꞌBa Jesús kitsingojore:
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Ngatꞌa xi tjinre, ngisa= tse kuaꞌe ngisare ꞌba ngisa tse sꞌe̱re. Tunga xi tsajainre, kui= xi stukjaꞌaxinre kaꞌnda xi tjinchire.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kui= kjua kjuakusun tsichjenña̱ kionga fakua̱ xutabiu. Ngatꞌa ninga inyakutsejenꞌa mé= xi tsaꞌan, bi machuyare. ꞌBa ninga inyantꞌe mé= xi xia̱n, bi basen ñojon ni̱ mankjinjínre.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Ngatꞌa nga ꞌba tsaꞌen xutabiu ꞌbetjusun enre Naꞌenchana xi kitsu xuta chinga profeta Isaías:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Ngatꞌa je kuataja inimare xutabi,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 ’Tunga jun, ¡ndaxure xkún ko ñojón! Ngatꞌa xkún be= ꞌba ñojón ntꞌe=.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga nkjin profeta ko xuta kixi xi kisꞌe nixtjin kuatse jan kuamejénre tsabe mé= xi teꞌyo ngandaꞌe, tunga bi tsabe. ꞌBa kuamejénre yasen ñojon mé= xi tenuꞌyo ngandaꞌe, tunga bi kjintꞌe.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 ’ꞌBamani tsuꞌba, tasen ñojon jó tsunire kjuakusun ngatꞌa tseꞌe xuta xi kjejndi xujma.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Kionga tjin xi ntꞌe ꞌba bi mankjinre enre Naꞌenchana xi tsuya nga kui= xi batexuma, ꞌbatsaꞌen ndiba chanayiu ꞌba faꞌaxin en xi je kisꞌentjejin inimare. Kui jo=ni xujma xi tsixu ndai ndiyo.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 ꞌBa xujma xi tsixu ngajin ndiojo, kui joni xuta xi ntꞌe ion ꞌba taꞌa tsja tsaꞌen kjebe.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Tunga ngatꞌa bi ꞌñu tjinre jama ngajin inimare, bi kixi minya. ꞌBa kionga tu kjuare ion nini faꞌa kjuanima ꞌba tsjenngicha ngutjunfani tsichaja kjuamakjainre.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 ꞌBa xujma xi tsixu ngajin naꞌyo, kui joni xuta xi kjebe ion, tunga tsajmi xi tjin ngasunꞌndebi ꞌñu tsikjo ꞌba kjuanyino ꞌbonachare. ꞌBa ꞌbatsaꞌen bi tixaꞌndere nga nda ku̱acha ion ngajin inimare xutabiu ꞌba bi tsja chan yaꞌa.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Tunga xujma xi tsixu ngajin nangi ña nda chun, kui joni xuta xi ntꞌe ion ꞌba mankjinre ꞌba nda chan tsja. Tjin xi tsja jngu sientu, ꞌba tjin xi tsja yachute ko te, ꞌba tjin xi tsja kate —kitsu Jesús.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌejña ngani kjuakusunbi:
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Tunga kionga kjiyufe xuta, kio jaꞌe xuta xi stike ꞌba ꞌentje ngajin trigore ngijña xi bi nda ꞌba saꞌe kiji ngani.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 ꞌBa kionga kuankꞌa trigo ꞌba kisꞌere tu, ꞌba nde kio kjiꞌyare ngijña xi bi ndo ngayeje.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 ꞌBa kio chuꞌndare xi naire trigo jaꞌe ꞌba kitsure: “Naꞌen, ¿a bi xujma nda xi kikꞌentje ngijñari? Ngu, ¿ñá jendibanire ngijña xi bi nda?”
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 ꞌBa xi naire kitsure: “Jngu xuta xi stikena̱ xi ꞌba kitsaꞌen.” ꞌBa chuꞌndare kitsu nganire: “¿A mejénri nga kuechjune?”
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Tunga kui kitsure: “Janjain, ngatꞌa tsa xjunio ngijña xi bi ndo, tu ko jamare trigo stjuneya.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Tusa janda ñatjen ngatamacha ꞌnda nga kjuechu chanre. Kui nixtjinbiu xin_ra̱ xi kuekjaꞌa tsujmi ntjio nga tjun ngatafuneya ngijña xi bi ndo ꞌba kuaꞌñu tuxi kuakani. ꞌBa saꞌe ngataminyatjo trigo ngaya niꞌyana̱.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngijngu kjuakusun ꞌejña ngani Jesús, ꞌba kitsu:
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 ꞌBa kui xujmabi ngisa= ichi ngisa nga ko mare ngayéje xujma xi tjin. Tunga kionga je mankꞌa, kui= xi ngisa je ma ngisa nga ko mare ngayéje tsujmi ntje xi kisꞌentje. Kaꞌnda jngu ya mani yaꞌa, ꞌba kaꞌnda tjiunisio ma faꞌetsinda ndaba ngaꞌa tjiare.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ꞌBa nde ꞌejña ngani kjuakusunbi:
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ꞌBa= tsaꞌen jako Jesús xutankjiun. Ngayéje en xi yakuyare ko kjuakusun kitsichjen, ꞌba bi yakuyare tsa bi ko kjuakusun ꞌejñare.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 ꞌBa kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsu nchja chinga profeta nga kitsu:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 ꞌBa kionga Jesús je kitsikixantꞌa xutankjiun, jaꞌasꞌen ndaba, ꞌba kio xutare kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure:
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ꞌBa Jesús kitsingojore:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ꞌBa ngaꞌnde ña sꞌentje, kui ngasunꞌndebi. ꞌBa xujma xi ndo, kui= xuta xi tseꞌe ña batexuma Naꞌenchana. ꞌBa ngijña xi bi ndo, kui= xuta xi tseꞌe chanayiu.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 ꞌBa xuta stike xi ꞌentje ngijña xi bi nda, kui chanayiu. ꞌBa nixtjinre cho̱n, kui nixtjin kionga kjue ngasunꞌndio. ꞌBa xuta xi kuekjaꞌa tsujmintjio, kui= ankjele.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ꞌBa joni ko ngijña xi bi nda sꞌeku ꞌba sꞌetsojojin ndiꞌi, ꞌba=nde ku̱an kionga kjue ngasunꞌndio.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 ꞌBa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun sikasen ankjelere ña batexuma ꞌba skjaꞌaxin ngayéje xi tsikajngije ko ngatsiꞌi xi bi ntꞌe enre Naꞌenchana.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 ꞌBa kꞌuetsojojin ña ꞌñu tjima ndiꞌi, kioña xuta skiꞌnda ꞌba ña kuajngaya ndeꞌñu.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi kixi kuaꞌna= joni tsuꞌbiu kioña batexuma Naꞌenre. Xi tjin ñojon, ngatasen ñojon.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ’ꞌÑa batexuma Naꞌenchana nde ꞌba=nire joni jngu tsajmi xi ꞌñu chjire xi tijñaꞌmo jngu ngaꞌnde. Xi kuasjaire jngu xuta, ꞌba nde kio= ꞌejñaꞌmo ngani. ꞌBa ꞌñu tsja kisꞌere ngatꞌare kibiu ꞌba kikateña yeje xi tjinre ꞌba ko tonbiu tsatse ngaꞌndebiu.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ’ꞌBa nde ña batexuma Naꞌenchana nde ꞌba=nire joni jngu xuta xi bateña tsajmi xi timangisjai ndiojo xi tsja kun.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 ꞌBa kionga je kuasjaire jngu xi ꞌñu chjire, kikateña ngayéje xi tjinre ꞌba ko tonbiu tsatse ndiojobiu.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 ’ꞌBa nde ña batexuma Naꞌenchana nde ꞌba=nire joni jngu naꞌya ti xi kichanikjaꞌajin ndachikun ꞌba kiskaya ngayéje kuya ti xi tjin.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 ꞌBa kionga je kitse naꞌyo, meni xi tsuba tjiuti ꞌbaxjejin ngandai nando, kioña ꞌbendu ꞌba kjaꞌajin xi nda ꞌba minya nisin ꞌba ꞌbetsojo xi bi nda.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 ꞌBa=nde ku̱an kionga kjue ngasunꞌndio ngayeje. Kjuaꞌe ankjele nga sikꞌendutꞌaxinre xuta chꞌokun ko xi kixi.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi chꞌokun kꞌuetsojojin ña ꞌñu tjima ndiꞌi, kioña xuta skiꞌnda ꞌba kuajngaya ndeꞌñu.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 ’¿A je kuankjinnu ngayéje kibi? —kitsure Jesús nga tsiningiyare.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ꞌBa Jesús kitsure:
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ꞌBa kionga Jesús je jetꞌare nga yakuya kjuakusun, ꞌetju ngaꞌndebiu.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 ꞌBa kionga je echu ngani ña nangire, ꞌetutsꞌinre nga yakuya ngaya niꞌya sinagogare xuta xi tjin kio. ꞌBa xuta tu kuakunre, ꞌba tsure xinkjin:
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 ¿A bi tsa kiꞌndire chjine yo kibi? ¿A bi nare xi María ꞌmi? ¿A bi ntsꞌe mani Santiago ko Kuse ko Simón ꞌba ko Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ¿A bi ngaꞌe tjindujinna ndichja ngayeje? Ngu, ¿ñá= kikjaꞌanire kjuankjinkakun ko kjuaꞌñubiu?
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Kui kjua kuachꞌonire ngatꞌare kui. Tunga Jesús kitsure:
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 ꞌBa bi nkjin kjuakun kitsaꞌen Jesús kio, ngatꞌa bi kuakjainre ngatꞌare kui xuta xi tjin kio.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.