Mateus 13
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF
1 ꞌBa ndekuini nixtjinbiu Jesús ꞌetju niꞌyare ꞌba kikꞌejña ngandai ndachikun,
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 ꞌba ne nkjin xuta kuañajantꞌare. Kui kjua kikꞌejñayanire jngu barku, ꞌba ngatsiꞌi xutankjiun tsikinya ndai nando ña kixi chun.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ꞌBa nga ko kjuakusun ꞌejñare nga yakuyare nkjin kuya tsajmi, ꞌba kitsu:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ꞌBa kionga je tikjejndi xujma, masen xujmare tsixu ndai ndiyo. ꞌBa jaꞌe tjiunisio ꞌba kiskine.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 ꞌBa ngimasen xujmare tsixujin ndiojo ña bi tse nangi tjin. ꞌBa taꞌa jesu xujmo, ngatꞌa bi ꞌñu nanga nangiu.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Tunga kionga ꞌetju tsuꞌbiu, kitsichjanre ꞌba kixi, ngatꞌa bi ꞌñu nanga kiji jamare.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 ꞌBa ngijngu kaꞌa xujma tsixu ngajin naꞌya. ꞌBa naꞌyo kuankꞌa ꞌba bi kitsjaꞌndere nga nda kuacha xujmabiu.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Tunga ngijngu kaꞌa tsixu ña nda nangi ꞌba nda chan kitsja. Tjin xujmo xi kitsja jngu sientu, ꞌba tjin xi kitsja yachute ko te, ꞌba tjin xi kitsja kate.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Xi tjin ñojon, ngatasen ñojon —kitsu Jesús.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ꞌBa kio xutare kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsure:
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ꞌBa Jesús kitsingojore:
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ngatꞌa xi tjinre, ngisa= tse kuaꞌe ngisare ꞌba ngisa tse sꞌe̱re. Tunga xi tsajainre, kui= xi stukjaꞌaxinre kaꞌnda xi tjinchire.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kui= kjua kjuakusun tsichjenña̱ kionga fakua̱ xutabiu. Ngatꞌa ninga inyakutsejenꞌa mé= xi tsaꞌan, bi machuyare. ꞌBa ninga inyantꞌe mé= xi xia̱n, bi basen ñojon ni̱ mankjinjínre.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Ngatꞌa nga ꞌba tsaꞌen xutabiu ꞌbetjusun enre Naꞌenchana xi kitsu xuta chinga profeta Isaías:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Ngatꞌa je kuataja inimare xutabi,
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 ’Tunga jun, ¡ndaxure xkún ko ñojón! Ngatꞌa xkún be= ꞌba ñojón ntꞌe=.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga nkjin profeta ko xuta kixi xi kisꞌe nixtjin kuatse jan kuamejénre tsabe mé= xi teꞌyo ngandaꞌe, tunga bi tsabe. ꞌBa kuamejénre yasen ñojon mé= xi tenuꞌyo ngandaꞌe, tunga bi kjintꞌe.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 ’ꞌBamani tsuꞌba, tasen ñojon jó tsunire kjuakusun ngatꞌa tseꞌe xuta xi kjejndi xujma.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Kionga tjin xi ntꞌe ꞌba bi mankjinre enre Naꞌenchana xi tsuya nga kui= xi batexuma, ꞌbatsaꞌen ndiba chanayiu ꞌba faꞌaxin en xi je kisꞌentjejin inimare. Kui jo=ni xujma xi tsixu ndai ndiyo.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 ꞌBa xujma xi tsixu ngajin ndiojo, kui joni xuta xi ntꞌe ion ꞌba taꞌa tsja tsaꞌen kjebe.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Tunga ngatꞌa bi ꞌñu tjinre jama ngajin inimare, bi kixi minya. ꞌBa kionga tu kjuare ion nini faꞌa kjuanima ꞌba tsjenngicha ngutjunfani tsichaja kjuamakjainre.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 ꞌBa xujma xi tsixu ngajin naꞌyo, kui joni xuta xi kjebe ion, tunga tsajmi xi tjin ngasunꞌndebi ꞌñu tsikjo ꞌba kjuanyino ꞌbonachare. ꞌBa ꞌbatsaꞌen bi tixaꞌndere nga nda ku̱acha ion ngajin inimare xutabiu ꞌba bi tsja chan yaꞌa.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Tunga xujma xi tsixu ngajin nangi ña nda chun, kui joni xuta xi ntꞌe ion ꞌba mankjinre ꞌba nda chan tsja. Tjin xi tsja jngu sientu, ꞌba tjin xi tsja yachute ko te, ꞌba tjin xi tsja kate —kitsu Jesús.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌejña ngani kjuakusunbi:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Tunga kionga kjiyufe xuta, kio jaꞌe xuta xi stike ꞌba ꞌentje ngajin trigore ngijña xi bi nda ꞌba saꞌe kiji ngani.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ꞌBa kionga kuankꞌa trigo ꞌba kisꞌere tu, ꞌba nde kio kjiꞌyare ngijña xi bi ndo ngayeje.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 ꞌBa kio chuꞌndare xi naire trigo jaꞌe ꞌba kitsure: “Naꞌen, ¿a bi xujma nda xi kikꞌentje ngijñari? Ngu, ¿ñá jendibanire ngijña xi bi nda?”
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 ꞌBa xi naire kitsure: “Jngu xuta xi stikena̱ xi ꞌba kitsaꞌen.” ꞌBa chuꞌndare kitsu nganire: “¿A mejénri nga kuechjune?”
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Tunga kui kitsure: “Janjain, ngatꞌa tsa xjunio ngijña xi bi ndo, tu ko jamare trigo stjuneya.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Tusa janda ñatjen ngatamacha ꞌnda nga kjuechu chanre. Kui nixtjinbiu xin_ra̱ xi kuekjaꞌa tsujmi ntjio nga tjun ngatafuneya ngijña xi bi ndo ꞌba kuaꞌñu tuxi kuakani. ꞌBa saꞌe ngataminyatjo trigo ngaya niꞌyana̱.”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngijngu kjuakusun ꞌejña ngani Jesús, ꞌba kitsu:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 ꞌBa kui xujmabi ngisa= ichi ngisa nga ko mare ngayéje xujma xi tjin. Tunga kionga je mankꞌa, kui= xi ngisa je ma ngisa nga ko mare ngayéje tsujmi ntje xi kisꞌentje. Kaꞌnda jngu ya mani yaꞌa, ꞌba kaꞌnda tjiunisio ma faꞌetsinda ndaba ngaꞌa tjiare.
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ꞌBa nde ꞌejña ngani kjuakusunbi:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 ꞌBa= tsaꞌen jako Jesús xutankjiun. Ngayéje en xi yakuyare ko kjuakusun kitsichjen, ꞌba bi yakuyare tsa bi ko kjuakusun ꞌejñare.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 ꞌBa kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsu nchja chinga profeta nga kitsu:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ꞌBa kionga Jesús je kitsikixantꞌa xutankjiun, jaꞌasꞌen ndaba, ꞌba kio xutare kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure:
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ꞌBa Jesús kitsingojore:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 ꞌBa ngaꞌnde ña sꞌentje, kui ngasunꞌndebi. ꞌBa xujma xi ndo, kui= xuta xi tseꞌe ña batexuma Naꞌenchana. ꞌBa ngijña xi bi ndo, kui= xuta xi tseꞌe chanayiu.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 ꞌBa xuta stike xi ꞌentje ngijña xi bi nda, kui chanayiu. ꞌBa nixtjinre cho̱n, kui nixtjin kionga kjue ngasunꞌndio. ꞌBa xuta xi kuekjaꞌa tsujmintjio, kui= ankjele.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ꞌBa joni ko ngijña xi bi nda sꞌeku ꞌba sꞌetsojojin ndiꞌi, ꞌba=nde ku̱an kionga kjue ngasunꞌndio.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 ꞌBa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun sikasen ankjelere ña batexuma ꞌba skjaꞌaxin ngayéje xi tsikajngije ko ngatsiꞌi xi bi ntꞌe enre Naꞌenchana.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 ꞌBa kꞌuetsojojin ña ꞌñu tjima ndiꞌi, kioña xuta skiꞌnda ꞌba ña kuajngaya ndeꞌñu.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi kixi kuaꞌna= joni tsuꞌbiu kioña batexuma Naꞌenre. Xi tjin ñojon, ngatasen ñojon.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ’ꞌÑa batexuma Naꞌenchana nde ꞌba=nire joni jngu tsajmi xi ꞌñu chjire xi tijñaꞌmo jngu ngaꞌnde. Xi kuasjaire jngu xuta, ꞌba nde kio= ꞌejñaꞌmo ngani. ꞌBa ꞌñu tsja kisꞌere ngatꞌare kibiu ꞌba kikateña yeje xi tjinre ꞌba ko tonbiu tsatse ngaꞌndebiu.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ’ꞌBa nde ña batexuma Naꞌenchana nde ꞌba=nire joni jngu xuta xi bateña tsajmi xi timangisjai ndiojo xi tsja kun.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 ꞌBa kionga je kuasjaire jngu xi ꞌñu chjire, kikateña ngayéje xi tjinre ꞌba ko tonbiu tsatse ndiojobiu.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 ’ꞌBa nde ña batexuma Naꞌenchana nde ꞌba=nire joni jngu naꞌya ti xi kichanikjaꞌajin ndachikun ꞌba kiskaya ngayéje kuya ti xi tjin.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 ꞌBa kionga je kitse naꞌyo, meni xi tsuba tjiuti ꞌbaxjejin ngandai nando, kioña ꞌbendu ꞌba kjaꞌajin xi nda ꞌba minya nisin ꞌba ꞌbetsojo xi bi nda.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 ꞌBa=nde ku̱an kionga kjue ngasunꞌndio ngayeje. Kjuaꞌe ankjele nga sikꞌendutꞌaxinre xuta chꞌokun ko xi kixi.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi chꞌokun kꞌuetsojojin ña ꞌñu tjima ndiꞌi, kioña xuta skiꞌnda ꞌba kuajngaya ndeꞌñu.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 ’¿A je kuankjinnu ngayéje kibi? —kitsure Jesús nga tsiningiyare.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ꞌBa Jesús kitsure:
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ꞌBa kionga Jesús je jetꞌare nga yakuya kjuakusun, ꞌetju ngaꞌndebiu.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 ꞌBa kionga je echu ngani ña nangire, ꞌetutsꞌinre nga yakuya ngaya niꞌya sinagogare xuta xi tjin kio. ꞌBa xuta tu kuakunre, ꞌba tsure xinkjin:
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 ¿A bi tsa kiꞌndire chjine yo kibi? ¿A bi nare xi María ꞌmi? ¿A bi ntsꞌe mani Santiago ko Kuse ko Simón ꞌba ko Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ¿A bi ngaꞌe tjindujinna ndichja ngayeje? Ngu, ¿ñá= kikjaꞌanire kjuankjinkakun ko kjuaꞌñubiu?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Kui kjua kuachꞌonire ngatꞌare kui. Tunga Jesús kitsure:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ꞌBa bi nkjin kjuakun kitsaꞌen Jesús kio, ngatꞌa bi kuakjainre ngatꞌare kui xuta xi tjin kio.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.