Marcos 7
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT
1 ꞌBa kio nchja fariseo ꞌba yakꞌa chjine kjuatexuma xi jendibani naxinanda Jerusalén kitsitiñatꞌare Jesús.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 ꞌBa nchjabiu tsabe nga yakꞌa xutare Jesús bi banejun ntsja nga kjen. Ngu tsunire nga bi inyatsikꞌetjusun kjuachingare tseꞌe judío nga banejun ntsja nga kjen.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Ngatꞌa nchja fariseo ꞌba ngatsiꞌi xuta judío tsikꞌetjusun kjuachingare nga tjunfara nda banejun ntsja ꞌba saꞌe kjen.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 ꞌBa kionga je faꞌeni ndetsin, bi kjen kio ꞌnda nga̱ je tsikꞌetjusun kjuachingare nga banejun ntsja. ꞌBa nkjin kjuachinga tjin ngisare xi tsikꞌetjusun, joni nga banejun chutsinre, tijire, ko tikure xi kicha ni ꞌba ko nachanre.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 ꞌBa kui= kjuañu, nchja fariseo ꞌba ko chjine kjuatexuma tsiningiyare Jesús:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 ꞌBa Jesús kitsingojore:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Tumé chjinire nga bekunnina̱,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ngatꞌa jun xin ꞌbejño kjuatexumare Naꞌenchana tuxi kjuachingare xuta kuetjenngiñu.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 ꞌBa Jesús kitsure ngayeje:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ngu Moisés kitsu: “Chakuin naꞌenri ꞌba ko nari”, ꞌba “Xi chꞌo kuetsure naꞌenre asa nare, kjuinikꞌen”.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Tunga jun bixun=ñu nga jngu xuta ku̱an kuetsure naꞌenre asa nare: “Bi ku̱an kuasekora̱, ngatꞌa ngayéje xi tjinna̱ Corbán kuán” (en xi tsunire: tsajmi xi je tseꞌe Naꞌenchana joni chje);
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ꞌba tsa tjin xi ꞌba kuetsu, bi nde baꞌeꞌndeni_ru nga kuaseko naꞌenre asa nare.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 ꞌBa= tsaꞌen, jun miyuniu enre Naꞌenchana ngatꞌare kjuachinga xi kisꞌejñanu ꞌba xi nikjaꞌaxtiuya ngani_ru xingiu. ꞌBa nkjin tsajmi joni kibi ñaꞌan ngiso.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 ꞌBa jaskan Jesús kinchja nganire xutankjiun, ꞌba kitsure:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Tumé xi ndibani ngandetsian xi faꞌasꞌejin yojore xuta xi tsijndire ngixkun Naꞌenchana. Tu kui sani xi ꞌbetukajin inimare xi tsijndire.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Xi tjin ñojon, ngatasen ñojon.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 ꞌBa kionga Jesús kitsikꞌendu xuta ꞌba jaꞌasꞌen ndaba, xutare tsiningiyare ngatꞌa tseꞌe en xi yakuya.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 ꞌBa Jesús kitsure:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ngatꞌa bi ngajin inimare faꞌasꞌen, tu ngaya ngatsꞌa sani, ꞌba jaskan ꞌbetukajin ngani yojore.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 ꞌBa kitsu ngayeje:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ngatꞌa inimare xuta= ꞌbetukajinni: kjuafaꞌetsjen xi bi nda, kjuachajngi xi tseꞌe xiꞌin ko jngu chjun xi kje bixanjín, kjuacheje, nga tsikjesun xuta,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 kjuachajngi, xi tsimején yeje tsajmi, kjuachꞌokun, kjuaꞌbejñu, xi mangisjai kjuatsjare yojore, kjuaxinkakun, kjuandesun, kjuankꞌatakun, ꞌba ko xi bi tsikjaꞌetsjen titjun mé= xi tsaꞌen.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ngayéje kjuachꞌobi inimare= ꞌbetukajinni, ꞌba kui= xi tsijndire xuta ngixkun Naꞌenchana.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 ꞌBa Jesús ꞌetjuni kio ꞌba kiji ngaꞌnde xi Tiro ꞌmi ꞌba jaꞌasꞌen jngu niꞌya. ꞌBa bi kuamejénre nga tjin xi skue nga kio tijña; tunga bi kuán tsikꞌejñaꞌmo.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Taꞌa kjintꞌe ngatꞌare Jesús jngu chjun xi tjinre jngu kiꞌndi chjun xi tjinre jngu isennixtjin xi bi nda; ꞌba kui kikasenkunchꞌintꞌare Jesús.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 ꞌBa chjunbiu bi tseꞌe Israel, nangi xi Sirofenicia ꞌmi kitsin. ꞌBa ꞌetsꞌare Jesús nga ngatoꞌoxjejinre isennixtjin xi bi nda kiꞌndire.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Tunga Jesús kitsure:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Tunga chjunbiu kitsingojore:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 ꞌBa Jesús kitsure:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 ꞌBa kionga chjunbiu echu ngani ndaba, tsabe kiꞌndire ngasun nachanre, tunga bi nde tijñajinnire isennixtjin xi bi nda.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 ꞌBa jaskan Jesús ꞌetju ngani nangi xi Tiro ꞌmi, ꞌba jaꞌaxtiu nangi Sidón ꞌba echu ndachikun Galilea ko nangi xi Decápolis ꞌmi.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 ꞌBa kio jaꞌechanire jngu xuta xi xtaya ꞌba xi tsakjankoni, ꞌba kichjaꞌare nga ngatanere ntsja.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 ꞌBa Jesús kikotꞌaxin kioña tjindu xutankjiun, ꞌba kiskanisꞌen najma ndsa ñojon xuta xtayabiu. ꞌBa ko ndatiare Jesús kitsiko najenre xuta tsakjon.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ꞌBa jaskan Jesús kiskutsejen ngankꞌaa ꞌba jaꞌatsere, ꞌba kitsure xutabiu:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 ꞌBa ndekuini chubabiu ñojon xuta xtayo tsixꞌa, ꞌba najenre kuanda ꞌba nda kinchja.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 ꞌBa Jesús kitsure xuta nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi mé= xi kuán; tunga ngisa= tu kitsaꞌen, ngisa= ꞌñu yeꞌe nijmi.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 ꞌBa xuta niki ꞌñu= kuakunre, ꞌba tsure xinkjin:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.