Marcos 7

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBa kio nchja fariseo ꞌba yakꞌa chjine kjuatexuma xi jendibani naxinanda Jerusalén kitsitiñatꞌare Jesús.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 ꞌBa nchjabiu tsabe nga yakꞌa xutare Jesús bi banejun ntsja nga kjen. Ngu tsunire nga bi inyatsikꞌetjusun kjuachingare tseꞌe judío nga banejun ntsja nga kjen.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Ngatꞌa nchja fariseo ꞌba ngatsiꞌi xuta judío tsikꞌetjusun kjuachingare nga tjunfara nda banejun ntsja ꞌba saꞌe kjen.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 ꞌBa kionga je faꞌeni ndetsin, bi kjen kio ꞌnda nga̱ je tsikꞌetjusun kjuachingare nga banejun ntsja. ꞌBa nkjin kjuachinga tjin ngisare xi tsikꞌetjusun, joni nga banejun chutsinre, tijire, ko tikure xi kicha ni ꞌba ko nachanre.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 ꞌBa kui= kjuañu, nchja fariseo ꞌba ko chjine kjuatexuma tsiningiyare Jesús:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 ꞌBa Jesús kitsingojore:
6 Jesus respondeu:
7 Tumé chjinire nga bekunnina̱,
7 E em vão me adoram,
8 Ngatꞌa jun xin ꞌbejño kjuatexumare Naꞌenchana tuxi kjuachingare xuta kuetjenngiñu.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 ꞌBa Jesús kitsure ngayeje:
9 E disse-lhes ainda:
10 Ngu Moisés kitsu: “Chakuin naꞌenri ꞌba ko nari”, ꞌba “Xi chꞌo kuetsure naꞌenre asa nare, kjuinikꞌen”.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Tunga jun bixun=ñu nga jngu xuta ku̱an kuetsure naꞌenre asa nare: “Bi ku̱an kuasekora̱, ngatꞌa ngayéje xi tjinna̱ Corbán kuán” (en xi tsunire: tsajmi xi je tseꞌe Naꞌenchana joni chje);
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ꞌba tsa tjin xi ꞌba kuetsu, bi nde baꞌeꞌndeni_ru nga kuaseko naꞌenre asa nare.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 ꞌBa= tsaꞌen, jun miyuniu enre Naꞌenchana ngatꞌare kjuachinga xi kisꞌejñanu ꞌba xi nikjaꞌaxtiuya ngani_ru xingiu. ꞌBa nkjin tsajmi joni kibi ñaꞌan ngiso.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 ꞌBa jaskan Jesús kinchja nganire xutankjiun, ꞌba kitsure:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Tumé xi ndibani ngandetsian xi faꞌasꞌejin yojore xuta xi tsijndire ngixkun Naꞌenchana. Tu kui sani xi ꞌbetukajin inimare xi tsijndire.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Xi tjin ñojon, ngatasen ñojon.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ꞌBa kionga Jesús kitsikꞌendu xuta ꞌba jaꞌasꞌen ndaba, xutare tsiningiyare ngatꞌa tseꞌe en xi yakuya.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 ꞌBa Jesús kitsure:
18 Jesus lhes disse:
19 Ngatꞌa bi ngajin inimare faꞌasꞌen, tu ngaya ngatsꞌa sani, ꞌba jaskan ꞌbetukajin ngani yojore.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 ꞌBa kitsu ngayeje:
20 E dizia:
21 Ngatꞌa inimare xuta= ꞌbetukajinni: kjuafaꞌetsjen xi bi nda, kjuachajngi xi tseꞌe xiꞌin ko jngu chjun xi kje bixanjín, kjuacheje, nga tsikjesun xuta,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 kjuachajngi, xi tsimején yeje tsajmi, kjuachꞌokun, kjuaꞌbejñu, xi mangisjai kjuatsjare yojore, kjuaxinkakun, kjuandesun, kjuankꞌatakun, ꞌba ko xi bi tsikjaꞌetsjen titjun mé= xi tsaꞌen.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ngayéje kjuachꞌobi inimare= ꞌbetukajinni, ꞌba kui= xi tsijndire xuta ngixkun Naꞌenchana.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 ꞌBa Jesús ꞌetjuni kio ꞌba kiji ngaꞌnde xi Tiro ꞌmi ꞌba jaꞌasꞌen jngu niꞌya. ꞌBa bi kuamejénre nga tjin xi skue nga kio tijña; tunga bi kuán tsikꞌejñaꞌmo.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Taꞌa kjintꞌe ngatꞌare Jesús jngu chjun xi tjinre jngu kiꞌndi chjun xi tjinre jngu isennixtjin xi bi nda; ꞌba kui kikasenkunchꞌintꞌare Jesús.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ꞌBa chjunbiu bi tseꞌe Israel, nangi xi Sirofenicia ꞌmi kitsin. ꞌBa ꞌetsꞌare Jesús nga ngatoꞌoxjejinre isennixtjin xi bi nda kiꞌndire.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Tunga Jesús kitsure:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Tunga chjunbiu kitsingojore:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ꞌBa Jesús kitsure:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 ꞌBa kionga chjunbiu echu ngani ndaba, tsabe kiꞌndire ngasun nachanre, tunga bi nde tijñajinnire isennixtjin xi bi nda.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 ꞌBa jaskan Jesús ꞌetju ngani nangi xi Tiro ꞌmi, ꞌba jaꞌaxtiu nangi Sidón ꞌba echu ndachikun Galilea ko nangi xi Decápolis ꞌmi.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ꞌBa kio jaꞌechanire jngu xuta xi xtaya ꞌba xi tsakjankoni, ꞌba kichjaꞌare nga ngatanere ntsja.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ꞌBa Jesús kikotꞌaxin kioña tjindu xutankjiun, ꞌba kiskanisꞌen najma ndsa ñojon xuta xtayabiu. ꞌBa ko ndatiare Jesús kitsiko najenre xuta tsakjon.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 ꞌBa jaskan Jesús kiskutsejen ngankꞌaa ꞌba jaꞌatsere, ꞌba kitsure xutabiu:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 ꞌBa ndekuini chubabiu ñojon xuta xtayo tsixꞌa, ꞌba najenre kuanda ꞌba nda kinchja.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 ꞌBa Jesús kitsure xuta nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi mé= xi kuán; tunga ngisa= tu kitsaꞌen, ngisa= ꞌñu yeꞌe nijmi.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ꞌBa xuta niki ꞌñu= kuakunre, ꞌba tsure xinkjin:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.